KL1863 | Maka Jesoes pandeng sama dia dengan tjinta sama dia, serta katanja: {Mat 6:19; Luk 12:33; 16:9; 1Ti 6:17} Angkau kakoerangan tjoema satoe perkara: pergilah, djoewal samowa jang angkau poenja, kasih itoe sama orang miskin; maka angkau nanti ada satoe kakajaan disorga; lantas dateng kamari, angkatlah salibnja dan ikoet sama Akoe. | TB | Tetapi Yesus memandang dia dan menaruh kasih kepadanya, lalu berkata kepadanya: "Hanya satu lagi kekuranganmu: pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku." | BIS | Yesus memandang orang itu dengan sayang lalu berkata, "Tinggal satu hal lagi yang engkau perlukan. Pergilah jual semua milikmu; berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah mengikuti Aku." | FAYH | Yesus menatap orang itu dengan penuh kasih. "Hanya satu hal yang masih kurang padamu," kata-Nya. "Pergi dan juallah semua yang kaumiliki, lalu berikan uangnya kepada orang miskin, maka engkau akan memiliki harta di surga. Kemudian ikutlah Aku."
| DRFT_WBTC | Yesus memandangnya, dan merasa kasihan kepadanya, kata-Nya, "Masih ada satu hal yang kurang padamu. Juallah seluruh hartamu. Berikan hasilnya kepada orang miskin, maka engkau mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku." | TL | Lalu Yesus memandang orang muda itu, dan Ia mengasihi dia, serta berkata kepadanya, "Hanya satu perkara lagi engkau kekurangan: Pergilah, jualkan barang apa yang ada padamu dan berikanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga, lalu marilah, dan ikutlah Aku." | KSI | Kemudian Isa memandangnya dengan penuh kasih dan bersabda kepadanya, "Satu hal yang kurang padamu: Pergi-lah, juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."
| DRFT_SB | Maka dipandanglah `Isa akan dia, maka berkatalah ia kepadanya, "Satu perkara yang kurang padamu: pergilah engkau juallah seberapa yang ada pada dirimu, berikan kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh pembendaharaan disurga; lalu mengikuti aku." | BABA | Isa pandang sama dia, dan kaseh sama dia, dan kata, "Satu perkara angkau ada kurang: pergi jualkan apa-apa yang angkau ada, kasi sama orang miskin, dan angkau nanti dapat herta-bnda di shorga: kmdian mari ikut sama sahya." | KL1870 | Maka dipandang Isa kapadanja dengan kasih akandia seraja katanja: Bahwa saperkara djoea koerang padamoe: Pergilah; djoewal segala sasoeatoe jang padamoe; berikanlah kapada orang-orang miskin; maka engkau akan berolih soeatoe mata-benda dalam sorga, dan marilah engkau, angkatlah palang itoe, ikoetlah akoe. | DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn, serta tintangnja dija, pudjilah dija, dan sabdalah padanja: sawatu perkara 'ada kurang padamu: pergilah, djuwallah segala sasawatu jang 'angkaw mempunja`ij, dan berilah 'itu pada 'awrang miskin: maka 'angkaw 'akan ber`awleh sawatu mata benda didalam sawrga. Maka marilah meng`iring 'aku, sambil mendjondjong tsalib. | ENDE | Lalu Jesus menatap dia dengan kasih-sajang dan bersabda kepadanja: Ada lagi satu kekuranganmu: Djuallah segala hartamu dan bagikannja kepada orang-orang miskin, maka engkau akan mempunjai harta dalam surga. Sesudah itu, datanglah kembali dan ikutlah Aku. | TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> memandang <1689> dia <846> dan menaruh kasih <25> kepadanya <846>, lalu <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: /"Hanya satu <1520> lagi kekuranganmu <4571> <5302>: pergilah <5217>, juallah <4453> apa yang <3745> kaumiliki <2192> dan <2532> berikanlah <1325> itu kepada orang-orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> sorga <3772>, kemudian datanglah ke mari <1204> dan <2532> ikutlah <190> Aku <3427>."* | TL_ITL_DRF | Lalu <1161> Yesus <2424> memandang <1689> orang muda itu, dan Ia mengasihi <25> dia <846>, serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Hanya satu <1520> perkara lagi engkau <4571> kekurangan <5302>: Pergilah <5217>, jualkan <4453> barang <3745> apa yang ada padamu <2192> dan <2532> berikanlah kepada <1325> orang <3588> miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> surga <3772>, lalu <2532> marilah <1204>, dan ikutlah <190> Aku <3427>." | AV# | Then <1161> Jesus <2424> beholding <1689> (5660) him <846> loved <25> (5656) him <846>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, One thing <1520> thou <4671> lackest <5302> (5719): go thy way <5217> (5720), sell <4453> (5657) whatsoever <3745> thou hast <2192> (5719), and <2532> give <1325> (5628) to the poor <4434>, and <2532> thou shalt have <2192> (5692) treasure <2344> in <1722> heaven <3772>: and <2532> come <1204> (5773), take up <142> (5660) the cross <4716>, and follow <190> (5720) me <3427>. | BBE | And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. | MESSAGE | Jesus looked him hard in the eye--and loved him! He said, "There's one thing left: Go sell whatever you own and give it to the poor. All your wealth will then be heavenly wealth. And come follow me." | NKJV | Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me." | PHILIPS | Jesus looked steadily at him, and his heart warmed towards him. Then he said, "There is one thing you still need. Go and sell everything you have, give the money away to the pooryou will have riches in Heaven. And then come back and follow me." | RWEBSTR | Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | GWV | Jesus looked at him and loved him. He told him, "You're still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!" | NET | As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money* to the poor, and you will have treasure* in heaven. Then come, follow me.” | NET | 10:21 As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money584 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. to the poor, and you will have treasure585 sn The call for sacrifice comes with a promise of eternal reward: You will have treasure in heaven. Jesus’ call is a test to see how responsive the man is to God’s direction through him. Will he walk the path God’s agent calls him to walk? For a rich person who got it right, see Zacchaeus in Luke 19:1-10. in heaven. Then come, follow me.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} embleqav <1689> (5660) {LOOKING UPON} autw <846> {HIM} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} en <1520> {ONE THING} soi <4671> {TO THEE} usterei <5302> (5719) {IS LACKING:} upage <5217> (5720) {GO,} osa <3745> {AS MUCH AS} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} pwlhson <4453> (5657) {SELL} kai <2532> {AND} dov <1325> (5628) {GIVE} toiv <3588> {TO THE} ptwcoiv <4434> {POOR,} kai <2532> {AND} exeiv <2192> (5692) {THOU SHALT HAVE} yhsauron <2344> {TREASURE} en <1722> {IN} ouranw <3772> {HEAVEN;} kai <2532> {AND} deuro <1204> (5773) {COME,} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> {ME,} arav <142> (5660) {TAKING UP} ton <3588> {THE} stauron <4716> {CROSS.} | WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} en <1520> {A-NSN} se <4571> {P-2AS} usterei <5302> (5719) {V-PAI-3S} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} osa <3745> {K-APN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} pwlhson <4453> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} [toiv] <3588> {T-DPM} ptwcoiv <4434> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} exeiv <2192> (5692) {V-FAI-2S} yhsauron <2344> {N-ASM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} | TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} en <1520> {A-NSN} soi <4671> {P-2DS} usterei <5302> (5719) {V-PAI-3S} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} osa <3745> {K-APN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} pwlhson <4453> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} toiv <3588> {T-DPM} ptwcoiv <4434> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} exeiv <2192> (5692) {V-FAI-2S} yhsauron <2344> {N-ASM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} |
|