KL1863 | {Mat 19:13; Luk 18:15} Maka orang membawa anak-anak ketjil sama Toehan, sopaja Toehan merabah sama dia-orang; tetapi segala moeridnja goesar sama orang, jang membawa sama dia. |
TB | Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. |
BIS | Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. |
FAYH | Pada suatu hari ketika para ibu membawa anak-anak kepada Yesus agar Ia memberkati anak-anak itu, murid-murid-Nya marah dan melarang mereka mengganggu Yesus.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Yesus menjamah mereka, tetapi murid-murid-Nya menegur mereka. |
TL | Pada suatu hari adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia menjamah kanak-kanak itu. Tetapi murid-murid-Nya menengking orang-orang yang membawa mereka itu. |
KSI | Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Tetapi para pengikut-Nya menegur orang-orang itu.
|
DRFT_SB | Maka dibawa oranglah kepadanya beberapa kanak-kanak, supaya dijamahnya akan dia; maka ditengki oleh murid-muridnya akan mereka itu. |
BABA | Dan orang bawa sama dia budak-budak kchil, spaya dia boleh jamah sama dia-orang: dan murid-murid tgurkan itu orang. |
KL1870 | Hata maka ada kanak-kanak dibawa oranglah kapada Isa, soepaja didjamahnja akandia, maka olih moerid-moeridnja digoesar akan orang jang membawa dia. |
DRFT_LDK | Sabermula maka debawa 'awranglah kapadanja 'itu barang ka`anakh 2, sopaja dedjabatnja marika 'itu: maka murid 2 sudah menghardikh 'awrang jang bawa 'itu. |
ENDE | Kemudian orang menghantar anak-anak kepada Jesus, supaja Ia menjentuh mereka, tetapi murid-murid menghalangi mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> orang membawa <4374> anak-anak kecil <3813> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia menjamah <680> mereka <846>; akan tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> orang-orang itu <846>. |
TL_ITL_DRF | Pada suatu hari adalah orang membawa <4374> kanak-kanak <3813> kepada Yesus, supaya <2443> Ia menjamah <680> kanak-kanak itu. Tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> menengking <2008> orang-orang yang membawa mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> they brought <4374> (5707) young children <3813> to him <846>, that <2443> he should touch <680> (5672) them <846>: and <1161> [his] disciples <3101> rebuked <2008> (5707) those that brought <4374> (5723) [them]. |
BBE | And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. |
MESSAGE | The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. |
NKJV | Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought [them]. |
PHILIPS | Then some people came to him bringing little children for him to touch. The disciples tried to discourage them. |
RWEBSTR | And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them]. |
GWV | Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that. |
NET | Now* people were bringing little children to him for him to touch,* but the disciples scolded those who brought them.* |
NET | 10:13 Now567 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. people were bringing little children to him for him to touch,568 tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c). but the disciples scolded those who brought them.569 tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most mss> (A D W [Θ Ë1,13] Ï lat sy), but it is probably a motivated reading. Since the subject is not explicit in the earliest and best witnesses as well as several others (א B C L Δ Ψ 579 892 2427), scribes would be prone to add “those who brought them” here to clarify that the children were not the ones being scolded. It could be argued that the masculine pronoun αὐτοῖς (autois, “them”) only rarely was used with the neuter antecedent παιδία (paidia, “children”), and thus the longer reading was not motivated by scribal clarification. However, such rare usage is found in Mark (cf. 5:41; 9:24-26); further, scribes routinely added clarifications when such were not necessary. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. Similar motivations are behind the translation here, namely, “those who brought them” has been supplied to ensure that the parents who brought the children are in view, not the children themselves.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proseferon <4374> (5707) {THEY BROUGHT} autw <846> {TO HIM} paidia <3813> {LITTLE CHILDREN,} ina <2443> {THAT} aqhtai <680> (5672) {HE MIGHT TOUCH} autwn <846> oi <3588> {THEM.} de <1161> {BUT THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} epetimwn <2008> (5707) {REBUKED} toiv <3588> {THOSE WHO} prosferousin <4374> (5723) {BROUGHT THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proseferon <4374> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} paidia <3813> {N-APN} ina <2443> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} aqhtai <680> (5672) {V-AMS-3S} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} epetimhsan <2008> (5656) {V-AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} proseferon <4374> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} paidia <3813> {N-APN} ina <2443> {CONJ} aqhtai <680> (5672) {V-AMS-3S} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} epetimwn <2008> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} prosferousin <4374> (5723) {V-PAP-DPM} |