BIS | Apabila kamu pindah, orang-orang Lewi itu harus membongkar Kemah-Ku, lalu memasangnya kembali di setiap tempat berkemah yang baru. Selain mereka, siapa saja yang mendekati Kemah itu harus dihukum mati. |
TB | Apabila berangkat, Kemah Suci harus dibongkar oleh orang Lewi, dan apabila berkemah, Kemah Suci harus dipasang oleh mereka; sedang orang awam yang mendekat harus dihukum mati. |
FAYH | Kalau Kemah Suci itu dipindahkan, orang-orang Lewilah yang harus membongkarnya dan kemudian memasangnya kembali. Selain mereka, siapa pun yang menyentuhnya harus dihukum mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kemah sembahyang itu akan berangkat hendaklah mereka itu merombak dia, dan apabila kemah sembahyang itu akan berhenti hendaklah mereka itu mendirikan dia pula; maka barangsiapa orang lain yang menghampiri dia, ia itu akan mati dibunuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila kemah sembahyang itu hendak berangkat hendaklah orang Lewi itu menurunkan dia dan apabila kemah sembahyang itu patut didirikan hendaklah orang Lewi itu mendirikan dia maka barang seorang keluaran yang menghampiri dia tak dapat tiada dibunuh hukumnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila Kediaman itu diangkat, maka kaum Levita harus membongkarnja dan apabila Kediaman itu berhenti, lalu harus dipasang oleh kaum Levita. Tetapi orang luaran jang mendekatinja harus dibunuh. |
TB_ITL_DRF | Apabila berangkat <05265>, Kemah Suci <04908> harus dibongkar <03381> oleh orang Lewi <03881>, dan apabila berkemah <02583>, Kemah Suci <04908> harus dipasang <03881> <06965> oleh mereka; sedang orang <03881> awam <02114> yang mendekat <07126> harus dihukum mati <04191>. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila kemah sembahyang <04908> itu akan berangkat <05265> hendaklah mereka itu merombak <03881> <03881> <03381> dia <0853>, dan apabila kemah sembahyang <04908> itu akan berhenti <02583> hendaklah mereka itu mendirikan <06965> <04908> dia pula <0853>; maka barangsiapa orang lain <02114> yang menghampiri <07126> dia, ia itu akan mati <04191> dibunuh. |
AV# | And when the tabernacle <04908> setteth forward <05265> (8800), the Levites <03881> shall take it down <03381> (8686): and when the tabernacle <04908> is to be pitched <02583> (8800), the Levites <03881> shall set it up <06965> (8686): and the stranger <02114> (8801) that cometh nigh <07131> shall be put to death <04191> (8714). |
BBE | And when the Tent of meeting goes forward, the Levites are to take it down; and when it is to be put up, they are to do it: any strange person who comes near it is to be put to death. |
MESSAGE | When it's time to move The Dwelling, the Levites will take it down, and when it's time to set it up, the Levites will do it. Anyone else who even goes near it will be put to death. |
NKJV | "And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the tabernacle moveth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh near shall be put to death. |
GWV | When the tent has to be moved, the Levites will take it down. When we camp, they will set it up. Anyone else who comes near the tent will be put to death. |
NET | Whenever the tabernacle is to move,* the Levites must take it down, and whenever the tabernacle is to be reassembled,* the Levites must set it up.* Any unauthorized person* who approaches it must be killed. |
NET | 1:51 Whenever the tabernacle is to move,60 tn The construction uses the infinitive construct with the temporal preposition; the “tabernacle” is then the following genitive. Literally it is “and in the moving of the tabernacle,” meaning, “when the tabernacle is supposed to be moved,” i.e., when people are supposed to move it. The verb נָסָע (nasa’) means “pull up the tent pegs and move,” or more simply, “journey.” the Levites must take it down, and whenever the tabernacle is to be reassembled,61 tn Here we have the parallel construction using the infinitive construct in a temporal adverbial clause. the Levites must set it up.62 tn Heb “raise it up.” Any unauthorized person63 tn The word used here is זָר (zar), normally translated “stranger” or “outsider.” It is most often used for a foreigner, an outsider, who does not belong in Israel, or who, although allowed in the land, may be viewed with suspicion. But here it seems to include even Israelites other than the tribe of Levi. who approaches it must be killed.
|
BHSSTR | <04191> tmwy <07126> brqh <02114> rzhw <03881> Mywlh <0853> wta <06965> wmyqy <04908> Nksmh <02583> tnxbw <03881> Mywlh <0853> wta <03381> wdyrwy <04908> Nksmh <05265> eonbw (1:51) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exairein {<1808> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} kayelousin {<2507> V-FAI-3P} authn {<846> D-ASF} oi {<3588> T-NPM} leuitai {<3019> N-NPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} paremballein {V-PAN} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} anasthsousin {<450> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} allogenhv {<241> A-NSM} o {<3588> T-NSM} prosporeuomenov {<4365> V-PMPNS} apoyanetw {<599> V-AAD-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |