Ingatlah baik-baik, janganlah suku bangsa orang Kehat itu ditumpas dari antara orang-orang Lewi!
KSI
DRFT_SB
"Janganlah kamu menceraikan bangsa segala kaum orang Kehat itu dari antara segala orang Lewi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Djangan sampai suku marga-marga Kehat tertumpas dari tengah-tengah kaum Levita.
TB_ITL_DRF
"Perhatikanlah <0408> supaya puak Kehat dan kaum-kaumnya <06956> jangan musnah binasa dari tengah-tengah <08432> orang Lewi <03881>.
TL_ITL_DRF
Ingatlah baik-baik, janganlah <0408> suku <07626> bangsa <04940> orang Kehat <06956> itu ditumpas <03772> dari antara <08432> orang-orang Lewi <03881>!
AV#
Cut ye not off <03772> (8686) the tribe <07626> of the families <04940> of the Kohathites <06956> from among <08432> the Levites <03881>:
BBE
Do not let the family of the Kohathites be cut off from among the Levites;
MESSAGE
"Don't let the tribal families of the Kohathites be destroyed from among the Levites.
NKJV
"Do not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;
PHILIPS
RWEBSTR
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
GWV
"Don't let the Kohathite families from Levi's tribe be destroyed.
NET
“Do not allow the tribe of the families of the Kohathites to be cut off* from among the Levites;
NET
4:18 “Do not allow the tribe of the families of the Kohathites to be cut off170
sn The verb is simply the Qal, “do not cut off.” The context calls for a permissive nuance – “do not let them be cut off.” It was a difficult task to be handling the holy things correctly; Moses and Aaron were to see to it that they did it right and did not handle the objects, that is, Moses and Aaron were to safeguard their lives by making certain that proper procedures were followed.