TB | Dan korban curahannya ialah seperempat hin untuk setiap domba; curahkanlah minuman yang memabukkan sebagai korban curahan bagi TUHAN di tempat kudus. |
BIS | Bersama-sama dengan anak domba itu harus dipersembahkan juga satu liter air anggur yang disiramkan ke atas mezbah. |
FAYH | Selain itu haruslah dipersembahkan kurban curahan yang terdiri dari seperempat hin (1,5 liter) anggur keras untuk setiap anak domba, yang dicurahkan di tempat kudus di hadapan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka persembahannya minuman itu seperempat hin bagi tiap-tiap seekor anak domba; maka dalam tempat yang suci hendaklah kamu mencurahkan persembahan minuman air anggur bagi Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka persembahan minumannya yaitu seperempat hin bagi anak domba yang seekor maka dalam tempat kudus hendaklah engkau mencurahkan persembahan minuman dari pada minuman yang keras bagi Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kurban tuangan jang bersangkutan ialah seperempat hin beserta dengan tiap-tiap anak domba. Kurban tuangan itu, jaitu minuman keras, hendaklah kautuangkan ditempat kudus. |
TB_ITL_DRF | Dan korban curahannya <05262> ialah seperempat <07243> hin <01969> untuk setiap domba <03532>; curahkanlah <0259> minuman yang memabukkan <07941> sebagai <05258> korban curahan <05262> bagi TUHAN <03068> di tempat kudus <06944>. |
TL_ITL_DRF | Maka persembahannya minuman <05262> itu seperempat <07243> hin <01969> bagi tiap-tiap seekor anak domba <03532>; maka dalam tempat yang suci <06944> hendaklah kamu mencurahkan <05258> persembahan minuman <05262> air anggur bagi <07941> Tuhan <03068>. |
AV# | And the drink offering <05262> thereof [shall be] the fourth <07243> [part] of an hin <01969> for the one <0259> lamb <03532>: in the holy <06944> [place] shalt thou cause the strong wine <07941> to be poured <05258> (8685) unto the LORD <03068> [for] a drink offering <05262>. |
BBE | And for its drink offering take the fourth part of a hin for one lamb: in the holy place let the wine be drained out for a drink offering for the Lord. |
MESSAGE | The Drink-Offering that goes with it is a quart of strong beer with each lamb. Pour out the Drink-Offering before GOD in the Sanctuary. |
NKJV | `And its drink offering [shall be] onefourth of a hin for each lamb; in a holy [place] you shall pour out the drink to the LORD as an offering. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And its drink offering [shall be] the fourth [part] of an hin for the one lamb: in the holy [place] shalt thou cause the strong wine to be poured to the LORD [for] a drink offering. |
GWV | Also bring a wine offering of one quart of wine for each lamb. Pour it out to the LORD in a holy place. |
NET | “‘And its drink offering must be one quarter of a hin for each lamb.* You must pour out the strong drink* as a drink offering to the Lord in the holy place. |
NET | 28:7 “‘And its drink offering must be one quarter of a hin for each lamb.1294 tn Heb “the one lamb,” but it is meant to indicate for “each lamb.” You must pour out the strong drink1295 tn The word שֵׁכָר (shekhar) is often translated “strong drink.” It can mean “barley beer” in the Akkadian cognate, and also in the Hebrew Bible when joined with the word for wine. English versions here read “wine” (NAB, TEV, CEV); “strong wine” (KJV); “fermented drink” (NIV, NLT); “strong drink” (ASV, NASB, NRSV). as a drink offering to the Lord> in the holy place.
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <07941> rks <05262> Kon <05258> Koh <06944> sdqb <0259> dxah <03532> vbkl <01969> Nyhh <07243> teybr <05262> wkonw (28:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} spondhn {N-ASF} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} tetarton {<5067> A-ASN} tou {<3588> T-GSM} in {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} amnw {<286> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} eni {<1519> A-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} agiw {<40> A-DSN} speiseiv {<4689> V-FAI-2S} spondhn {N-ASF} sikera {<4608> N-ASN} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |