BIS | Belum cukupkah engkau membawa kami keluar dari tanah Mesir yang subur itu untuk membunuh kami di padang gurun ini? Haruskah engkau memerintah kami juga? |
TB | Belum cukupkah, bahwa engkau memimpin kami keluar dari suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya untuk membiarkan kami mati di padang gurun, sehingga masih juga engkau menjadikan dirimu tuan atas kami? |
FAYH | "Apakah kauanggap remeh," kata mereka meniru Musa, "bahwa engkau telah membawa kami keluar dari Negeri Mesir yang limpah dengan susu dan madu itu untuk membunuh kami di padang gurun ini? Dan sekarang, engkau mau menjadikan dirimu raja atas kami?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Belumkah cukup engkau telah menyuruhkan kami keluar dari pada dalam negeri yang berkelimpahan air susu dan madu, supaya kami mati di padang ini, maka engkau lagi hendak menjadikan dirimu tuan yang berkuasa atas kami? |
KSI | |
DRFT_SB | Yaini perkara yang sedikitkah yang engkau telah membawa kami keluar dari tanah yang berkelimpahan susu dan air madu supaya membunuh kami di tanah belantara ini melainkan engkau hendak menjadikan dirimu seorang penghulu pula di atas kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Belum tjukup djuga engkau menghantar kami keluar dari negeri tempat mengalirlah susu dan madu untuk mematikan kami dipadang gurun, maka engkau mau bertuan djuga terhadap kami! |
TB_ITL_DRF | Belum cukupkah <04592>, bahwa <03588> engkau memimpin <05927> kami keluar dari suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706> untuk membiarkan kami mati <04191> di padang gurun <04057>, sehingga <03588> masih <08323> juga <01571> engkau menjadikan dirimu <08323> tuan <08323> atas <05921> kami? |
TL_ITL_DRF | Belumkah <04592> cukup engkau telah <03588> menyuruhkan <05927> kami keluar <05927> dari pada dalam negeri <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>, supaya kami mati <04191> di padang <04057> ini <08323>, maka engkau lagi hendak menjadikan dirimu tuan yang berkuasa <08323> atas <05921> kami? |
AV# | [Is it] a small thing <04592> that <03588> thou hast brought us up <05927> (8689) out of a land <0776> that floweth <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>, to kill <04191> (8687) us in the wilderness <04057>, except thou make <08323> (0) thyself altogether <08323> (8692) a prince <08323> (8691) over us? |
BBE | Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us? |
MESSAGE | Isn't it enough that you yanked us out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you keep trying to boss us around! |
NKJV | "[Is it] a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is it] a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? |
GWV | Isn't it enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? |
NET | Is it a small thing* that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey,* to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince* over us? |
NET | 16:13 Is it a small thing764 tn The question is rhetorical. It was not a small thing to them – it was a big thing. that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey,765 tn The modern scholar who merely sees these words as belonging to an earlier tradition about going up to the land of Canaan that flows with milk and honey misses the irony here. What is happening is that the text is showing how twisted the thinking of the rebels is. They have turned things completely around. Egypt was the land flowing with milk and honey, not Canaan where they will die. The words of rebellion are seldom original, and always twisted. to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince766 tn The verb הִשְׂתָּרֵר (histarer) is the Hitpael infinitive absolute that emphasizes the preceding תִשְׂתָּרֵר (tistarer), the Hitpael imperfect tense (both forms having metathesis). The verb means “to rule; to act like a prince; to make oneself a prince.” This is the only occurrence of the reflexive for this verb. The exact nuance is difficult to translate into English. But they are accusing Moses of seizing princely power for himself, perhaps making a sarcastic reference to his former status in Egypt. The rebels here are telling Moses that they had discerned his scheme, and so he could not “hoodwink” them (cf. NEB). over us?
|
BHSSTR | <08323> rrtvh <01571> Mg <05921> wnyle <08323> rrtvt <03588> yk <04057> rbdmb <04191> wntymhl <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Uram <05927> wntyleh <03588> yk <04592> jemh (16:13) |
LXXM | mh {<3165> ADV} mikron {<3398> A-NSN} touto {<3778> D-NSN} oti {<3754> CONJ} anhgagev {<321> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} reoushv {V-PAPGS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} apokteinai {<615> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} oti {<3754> CONJ} katarceiv {V-PAI-2S} hmwn {<1473> P-GP} arcwn {<758> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |