TB | Lalu kata Harun kepada Musa: "Ah tuanku, janganlah kiranya timpakan kepada kami dosa ini, yang kami perbuat dalam kebodohan kami. |
BIS | berkatalah ia kepada Musa, "Tolonglah, Tuanku, jangan biarkan kami disiksa karena dosa yang kami buat dalam kebodohan kami. |
FAYH | dan ia berseru kepada Musa, "Tuanku, janganlah menghukum kami atas dosa ini; kami bodoh berbuat semacam itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Harun kepada Musa: Ya tuan, jangan apalah dosa ini ditanggungkan kepada hamba, maka hamba telah berbuat perkara yang bodoh dengan berdosa demikian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Harun kepada Musa: "Ya tuan, janganlah kiranya dosa itu ditanggungkan atas kami padahal kami telah berbuat pekerjaan bodoh dan padahal kami telah berdosa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah Harun kepada Musa: Ampun, ja tuanku, djangan mempersalahkan kepada kami dosa jang telah kami perbuat dengan bodohnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Harun <0175> kepada <0413> Musa <04872>: "Ah <0994> tuanku <0113>, janganlah <0408> kiranya <04994> timpakan <07896> kepada kami dosa <02398> <02403> ini, yang <0834> kami perbuat <02398> dalam kebodohan <02973> kami. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Harun <0175> kepada <0413> Musa <04872>: Ya <0994> tuan <0113>, jangan <0408> apalah <04994> dosa <02403> ini ditanggungkan <07896> kepada hamba, maka hamba telah <0834> <0834> berbuat perkara yang bodoh <02973> dengan berdosa <02398> demikian. |
AV# | And Aaron <0175> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Alas <0994>, my lord <0113>, I beseech thee, lay <07896> (8799) not the sin <02403> upon us, wherein we have done foolishly <02973> (8738), and wherein we have sinned <02398> (8804). |
BBE | Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners. |
MESSAGE | He said to Moses, "Please, my master, please don't come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin. |
NKJV | So Aaron said to Moses, "Oh, my lord! Please do not lay [this] sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. |
GWV | So he said to Moses, "Please, sir, don't punish us for this foolish sin we committed. |
NET | So Aaron said to Moses, “O my lord,* please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned! |
NET | 12:11 So Aaron said to Moses, “O my lord,572 tn The expression בִּי אֲדֹנִי (bi ’adoni, “O my lord”) shows a good deal of respect for Moses by Aaron. The expression is often used in addressing God. please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
|
BHSSTR | <02398> wnajx <0834> rsaw <02973> wnlawn <0834> rsa <02403> tajx <05921> wnyle <07896> tst <04994> an <0408> la <0113> ynda <0994> yb <04872> hsm <0413> la <0175> Nrha <0559> rmayw (12:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} aarwn {<2> N-PRI} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} deomai {<1189> V-PMI-1S} kurie {<2962> N-VSM} mh {<3165> ADV} sunepiyh {V-PAS-3S} hmin {<1473> P-DP} amartian {<266> N-ASF} dioti {<1360> CONJ} hgnohsamen {<50> V-AAI-1P} kayoti {<2530> ADV} hmartomen {<264> V-AAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |