copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Maleakhi 1:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
LXXMhgaphsa {<25> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} hgaphsav {<25> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} ouk {<3364> ADV} adelfov {<80> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} hsau {<2269> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} iakwb {<2384> N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hgaphsa {<25> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} iakwb {<2384> N-PRI}
TB"Aku mengasihi kamu," firman TUHAN. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah Engkau mengasihi kami?" "Bukankah Esau itu kakak Yakub?" demikianlah firman TUHAN. "Namun Aku mengasihi Yakub,
BISTUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku mengasihi kamu." Tetapi mereka menjawab, "Bagaimana TUHAN mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Bukankah Esau abang Yakub? Tetapi Yakub Kukasihi,
FAYH"Aku telah mengasihi kamu dengan sangat," demikian firman TUHAN. Tetapi kamu menyahut, "Benarkah demikian? Dengan cara apakah Engkau mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Aku telah menunjukkan kasih-Ku kepadamu dengan mengasihi Yakub, bapak leluhurmu (menurut kerelaan-Ku). Tetapi Esau, abangnya sendiri, telah Kutolak dan pegunungan serta warisannya sudah Kuhancurkan dan Kuberikan kepada serigala-serigala padang gurun.
DRFT_WBTC
TLBahwa sudah Kukasihi akan kamu, demikianlah firman Tuhan! Tetapi katamu: Dalam hal yang mana sudah Kaukasihi akan kami? Bukankah Esaf itu saudara Yakub? demikianlah firman Tuhan! Kendatilah, maka sudah Kukasihi akan Yakub juga.
KSI
DRFT_SB"Bahwa Aku telah mengasihi kamu," demikinlah firman Allah. Tetapi kata kamu: "Bagaimana Engkau telah mengasihi kami?" Maka firman Allah: "Bukankah Esau itu saudara Yakub? Tetapi Aku telah mengasihi Yakub.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku kasih kepadamu - itulah sabda Jahwe. Namun kamu berkata: Dengan apa Engkau mengasihi kami? Bukankah 'Esau itu kakak Jakub? - itulah firman Jahwe. Namun Aku mengasihi Jakub,
TB_ITL_DRF"Aku mengasihi <0157> kamu <0853>," firman <0559> TUHAN <03068>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> Engkau mengasihi <0157> kami?" "Bukankah <03808> Esau <06215> itu kakak <0251> Yakub <03290>?" demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. "Namun Aku mengasihi <0157> Yakub <03290>,
TL_ITL_DRFBahwa sudah Kukasihi <0157> akan kamu <0853>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>! Tetapi katamu <0559>: Dalam hal yang mana <04100> sudah Kaukasihi <0157> akan kami? Bukankah <03808> Esaf <06215> itu saudara <0251> Yakub <03290>? demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! Kendatilah, maka sudah Kukasihi <0157> akan Yakub <03290> juga.
AV#I have loved <0157> (8804) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. Yet ye say <0559> (8804), Wherein hast thou loved <0157> (8804) us? [Was] not Esau <06215> Jacob's <03290> brother <0251>? saith <0559> (8804) the LORD <03068>: yet I loved <0157> (8799) Jacob <03290>,
BBE
MESSAGEGOD said, "I love you." You replied, "Really? How have you loved us?" "Look at history" (this is GOD's answer). "Look at how differently I've treated you, Jacob, from Esau: I loved Jacob
NKJV"I have loved you," says the LORD. "Yet you say, `In what way have You loved us?' [Was] not Esau Jacob's brother?" Says the LORD. "Yet Jacob I have loved;
PHILIPS
RWEBSTRI have loved you, saith the LORD. Yet ye say, How hast thou loved us? [Was] not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
GWV"I loved you," says the LORD. "But you ask, 'How did you love us?' "Wasn't Esau Jacob's brother?" declares the LORD. "I loved Jacob,
NET“I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?” “Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob
NET1:2 “I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?”

“Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob

BHSSTR<03290> bqey <0853> ta <0157> bhaw <03068> hwhy <05002> Man <03290> bqeyl <06215> wve <0251> xa <03808> awlh <0157> wntbha <04100> hmb <0559> Mtrmaw <03068> hwhy <0559> rma <0853> Mkta <0157> ytbha (1:2)
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran