copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Zakharia 1:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab itu katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Kembalilah kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN semesta alam, maka Akupun akan kembali kepadamu, firman TUHAN semesta alam.
BISTetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Kembalilah kepada-Ku, maka Aku juga akan kembali kepadamu.
FAYHTetapi TUHAN akan menyayangi kamu lagi bila kamu mau kembali kepada-Nya.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu, katakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Kembalilah kiranya kamu kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, maka Akupun akan kembali kepadamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.
KSI
DRFT_SBSebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa firman Allah Tuhan segala tentara, hendaklah kamu kembali kepada-Ku niscaya Aku akan kembali kepadamu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESerukanlah kepada rakjat jang tersisa ini dan katakanlah kepada mereka: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Berbaliklah kepadaKu, - itulah firman Jahwe Balatentara - maka Akupun akan berbalik kepadamu - itulah firman Jahwe Balatentara -
TB_ITL_DRFSebab itu katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068> semesta alam <06635>, maka Akupun akan kembali <07725> kepadamu <0413>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.
TL_ITL_DRFMaka sebab itu, katakanlah <0559> kepada <0413> mereka itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Kembalilah <07725> kiranya kamu kepada-Ku <0413>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, maka Akupun akan kembali <07725> kepadamu <0413>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>.
AV#Therefore say <0559> (8804) thou unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Turn <07725> (8798) ye unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>, and I will turn <07725> (8799) unto you, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>.
BBEAnd you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you.
MESSAGESo give to the people this Message from GOD-of-the-Angel-Armies: 'Come back to me and I'll come back to you.
NKJV"Therefore say to them, `Thus says the LORD of hosts: "Return to Me," says the LORD of hosts, "and I will return to you," says the LORD of hosts.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts.
GWVTell the people, 'This is what the LORD of Armies says: Return to me, declares the LORD of Armies, and I will return to you, says the LORD of Armies.'
NETTherefore say to the people:* The Lord who rules over all* says, “Turn* to me,” says the Lord who rules over all, “and I will turn to you,” says the Lord who rules over all.
NET1:3 Therefore say to the people:5 The Lord who rules over all6 says, “Turn7 to me,” says the Lord who rules over all, “and I will turn to you,” says the Lord who rules over all.
BHSSTR<06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <0413> Mkyla <07725> bwsaw <06635> twabu <03068> hwhy <05002> Man <0413> yla <07725> wbws <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhla <0559> trmaw (1:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} epistreqate {<1994> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} epistrafhsomai {<1994> V-FPI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran