KL1863 | |
TB | Dan kalau dahulu kamu telah menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, hai kaum Yehuda dan kaum Israel, maka sekarang Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga kamu menjadi berkat. Janganlah takut, kuatkanlah hatimu!" |
BIS | Hai penduduk Yehuda dan Israel! Di masa yang lampau, bilamana orang-orang asing saling mengutuk, mereka berkata, 'Semoga bencana yang menimpa Yehuda dan Israel menimpa engkau juga!' Tetapi Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga orang-orang asing itu akan berkata sesama mereka, 'Semoga berkat yang turun atas Yehuda dan Israel, turun juga atas dirimu!' Sebab itu kuatkanlah hatimu dan janganlah takut!" |
FAYH | Orang-orang kafir biasa berkata kepada orang-orang yang mereka kutuki, 'Semoga engkau menjadi semiskin Yehuda.' Tetapi sekarang tidak lagi demikian, karena Yehuda telah menjadi kota yang mendatangkan berkat, bukan kutuk. Sekarang mereka akan berkata, 'Semoga engkau menjadi makmur seperti Yehuda.' Karena itu, janganlah takut atau putus asa! Teruskanlah pekerjaan membangun kembali Bait Allah!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi, sebagaimana kamu telah menjadi suatu kutuk di antara segala bangsa kafir, hai bangsa Yehuda, dan hai bangsa Israel, demikianpun Aku akan memberikan selamat kepadamu, supaya kamu menjadi berkat; janganlah kamu takut, melainkan kuatkanlah tanganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak seperti kamu telah menjadi suatu kutuk di antara segala bangsa hai kaum bani Yehuda dan kaum bani Israel demikianlah kelak Aku akan menyelamatkan kamu dan kamu akan menjadi suatu berkat jangan kamu takut melainkan kuatkanlah tanganmu." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan sebagaimana kamu, hai keluarga Juda dan Israil, mendjadi kutuk diantara semua bangsa, demikianlah Aku akan menjelamatkan kamu, hingga kamu mendjadi berkah. Djadi, djanganlah takut, melainkan hendaklah mendapat hati!" |
TB_ITL_DRF | Dan kalau <0834> dahulu kamu telah <0834> menjadi <01961> kutuk <07045> di antara bangsa-bangsa <01471>, hai kaum <01004> Yehuda <03063> dan kaum <01004> Israel <03478>, maka <03651> sekarang Aku akan menyelamatkan <03467> kamu <0853>, sehingga kamu <0853> menjadi <01961> berkat <01293>. Janganlah <0408> takut <03372>, kuatkanlah <02388> hatimu <03027>!" |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961>, sebagaimana <0834> kamu telah menjadi <01961> suatu kutuk <07045> di antara segala bangsa kafir <01471>, hai bangsa <01004> Yehuda <03063>, dan hai bangsa <01004> Israel <03478>, demikianpun <03651> Aku akan memberikan selamat <03467> kepadamu, supaya <03467> kamu menjadi <01961> berkat <01293>; janganlah <0408> kamu takut <03372>, melainkan kuatkanlah <02388> tanganmu <03027>. |
AV# | And it shall come to pass, [that] as ye were a curse <07045> among the heathen <01471>, O house <01004> of Judah <03063>, and house <01004> of Israel <03478>; so will I save <03467> (8686) you, and ye shall be a blessing <01293>: fear <03372> (8799) not, [but] let your hands <03027> be strong <02388> (8799). |
BBE | And it will come about that, as you were a curse among the nations, O children of Judah and children of Israel, so I will give you salvation and you will be a blessing: have no fear and let your hands be strong. |
MESSAGE | You've gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I'm coming to save you. From now on, you're the good-news people. Don't be afraid. Keep a firm grip on what I'm doing." |
NKJV | And it shall come to pass [That] just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, Let your hands be strong.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, [that] as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, let your hands be strong. |
GWV | Just as you, people of Judah and people of Israel, have been a curse among the nations, so I will now save you, and you will become a blessing. Don't be afraid. Let your hands work hard. |
NET | And it will come about that just as you (both Judah and Israel) were a curse to the nations, so I will save you and you will be a blessing. Do not be afraid! Instead, be strong!’ |
NET | 8:13 And it will come about that just as you (both Judah and Israel) were a curse to the nations, so I will save you and you will be a blessing. Do not be afraid! Instead, be strong!’
|
BHSSTR | o <03027> Mkydy <02388> hnqzxt <03372> waryt <0408> la <01293> hkrb <01961> Mtyyhw <0853> Mkta <03467> eyswa <03651> Nk <03478> larvy <01004> tybw <03063> hdwhy <01004> tyb <01471> Mywgb <07045> hllq <01961> Mtyyh <0834> rsak <01961> hyhw (8:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} hte {<1510> V-IAI-2P} en {<1722> PREP} katara {<2671> N-DSF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} oikov {<3624> N-VSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} outwv {<3778> ADV} diaswsw {<1295> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} esesye {<1510> V-FMI-2P} en {<1722> PREP} eulogia {<2129> N-DSF} yarseite {V-PAD-2P} kai {<2532> CONJ} katiscuete {<2729> V-PAD-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |