LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} esthkotav {<2476> V-RAPAP} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} afelete {V-AAD-2P} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} ta {<3588> T-APN} rupara {A-APN} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} idou {<2400> INJ} afhrhka {V-RAI-1S} tav {<3588> T-APF} anomiav {<458> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} endusate {<1746> V-AAD-2P} auton {<846> D-ASM} podhrh {<4158> N-APN} |
TB | yang memberikan perintah kepada orang-orang yang melayaninya: "Tanggalkanlah pakaian yang kotor itu dari padanya." Dan kepada Yosua ia berkata: "Lihat, dengan ini aku telah menjauhkan kesalahanmu dari padamu! Aku akan mengenakan kepadamu pakaian pesta." |
BIS | Maka berkatalah malaikat itu kepada pembantu-pembantu di surga, "Buanglah pakaian kotor yang dipakai orang ini." Dan kepada Yosua ia berkata, "Dosamu telah kubuang, engkau akan kuberi pakaian yang baru." |
FAYH | Malaikat itu berkata kepada malaikat-malaikat lain yang berdiri di situ, "Bukalah pakaiannya yang kotor." Dan sambil menoleh kepada Yosua Ia berkata, "Lihatlah, Aku telah menghapuskan dosamu, sekarang engkau kuberi pakaian yang bagus-bagus ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Ia dan berfirmanlah Ia kepada mereka itu sekalian yang berdiri di hadapan hadirat-Nya, katanya: Tanggalkanlah kamu pakaian yang kotor ini dari padanya. Setelah itu berfirmanlah Ia kepadanya: Bahwasanya Aku sudah maafkan segala kesalahanmu, dan Aku mengenakan pakaian persalin kepadamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya kepada segala yang berdiri pada hadirat-Nya: "Tanggalkanlah pakaiannya yang kotor itu dari padanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Malaekat itu) angkat bitjara dan berkata kepada mereka jang berdiri didepannja: "Tanggalkanlah pakaian kotor itu daripadanja! "Dan kepada Jesjua' sendiri ia berkata: "Lihatlah, aku mengampuni kesalahanmu". Lalu katanja: "Kenakanlah pakaian jang bagus kepadanja |
TB_ITL_DRF | yang memberikan <06030> perintah <0559> kepada <0413> orang-orang yang melayaninya <06440> <05975>: "Tanggalkanlah <05493> pakaian <0899> yang kotor <06674> itu dari padanya <05921>." Dan kepada Yosua ia berkata <0559>: "Lihat <07200>, dengan ini aku telah menjauhkan <05674> kesalahanmu <05771> dari padamu! Aku <05771> akan mengenakan <03847> kepadamu pakaian pesta <04254>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Ia dan berfirmanlah <0559> Ia kepada <0413> mereka itu sekalian yang berdiri <05975> di hadapan hadirat-Nya <06440>, katanya <0559>: Tanggalkanlah <05493> kamu pakaian <0899> yang kotor <06674> ini dari padanya <05921>. Setelah itu berfirmanlah <0559> Ia kepadanya <0413>: Bahwasanya <07200> Aku sudah maafkan <05674> segala kesalahanmu <05771>, dan Aku mengenakan <03847> pakaian persalin <04254> kepadamu! |
AV# | And he answered <06030> (8799) and spake <0559> (8799) unto those that stood <05975> (8802) before <06440> him, saying <0559> (8800), Take away <05493> (8685) the filthy <06674> garments <0899> from him. And unto him he said <0559> (8799), Behold <07200> (8798), I have caused thine iniquity <05771> to pass <05674> (8689) from thee, and I will clothe <03847> (8687) thee with change of raiment <04254>. |
BBE | And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes; |
MESSAGE | The angel spoke to his attendants, "Get him out of those filthy clothes," and then said to Joshua, "Look, I've stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes." |
NKJV | Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. |
GWV | The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua's filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing." |
NET | The angel* spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you* in fine clothing.” |
NET | 3:4 The angel56 tn Heb “and he”; the referent (the angel, cf. v. 1) has been specified in the translation for clarity. spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you57 tn The occurrence of the infinitive absolute here for an expected imperfect 1st person common singular (or even imperative 2nd person masculine plural or preterite 3rd person masculine plural) is well-attested elsewhere. Most English translations render this as 1st person singular (“and I will clothe”), but cf. NAB “Take off…and clothe him.” in fine clothing.”
|
BHSSTR | <04254> twulxm <0853> Kta <03847> sblhw <05771> Knwe <05921> Kylem <05674> ytrbeh <07200> har <0413> wyla <0559> rmayw <05921> wylem <06674> Myauh <0899> Mydgbh <05493> wryoh <0559> rmal <06440> wynpl <05975> Mydmeh <0413> la <0559> rmayw <06030> Neyw (3:4) |
IGNT | |
WH | |
TR | |