LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} legousin {<3004> V-PAI-3P} ouc {<3364> ADV} hkei {<1854> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} kairov {<2540> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} |
TB | "Beginilah firman TUHAN semesta alam: Bangsa ini berkata: Sekarang belum tiba waktunya untuk membangun kembali rumah TUHAN!" |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada Hagai, "Bangsa ini mengatakan bahwa belum waktunya untuk membangun kembali Rumah-Ku." |
FAYH | "Mengapa semua orang mengatakan bahwa sekarang ini belum waktunya untuk membangun kembali rumah-Ku?" demikian firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, bunyinya: Bahwa kata bangsa ini: Harinya belum sampai, yaitu hari rumah Tuhan dibangunkan pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa kata kaum ini: Belum sampai masanya yang patut kami datang yaitu masa akan membangunkan rumah Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Kata bangsa ini: Kini belumlah sampai saatnja untuk membangun rumah Jahwe." |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Bangsa <05971> ini <02088> berkata <0559>: Sekarang <06256> belum <03808> tiba <06256> waktunya <06256> untuk membangun <01129> kembali rumah <01004> TUHAN <03068>!" |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, bunyinya <0559>: Bahwa kata <0559> bangsa <05971> ini <02088>: Harinya <06256> belum <03808> sampai <0935>, yaitu hari <06256> rumah <01004> Tuhan <03068> dibangunkan <01129> pula. |
AV# | Thus speaketh <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, saying <0559> (8800), This people <05971> say <0559> (8804), The time <06256> is not come <0935> (8800), the time <06256> that the LORD'S <03068> house <01004> should be built <01129> (8736). |
BBE | |
MESSAGE | A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "The people procrastinate. They say this isn't the right time to rebuild my Temple, the Temple of GOD." |
NKJV | "Thus speaks the LORD of hosts, saying: `This people says, "The time has not come, the time that the LORD'S house should be built."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. |
GWV | "This is what the LORD of Armies says: These people say it's not the right time to rebuild the house of the LORD." |
NET | The Lord who rules over all* says this: “These people have said, ‘The time for rebuilding the Lord’s temple has not yet come.’”* |
NET | 1:2 The Lord> who rules over all5 sn The epithet Lord who rules over all> occurs frequently as a divine title throughout Haggai (see 1:5, 7, 9, 14; 2:4, 6, 7, 8, 9, 11, 23). This name (יְהוָה צְבָאוֹת, yÿhvah tsÿva’ot), traditionally translated “Lord> of hosts” (so KJV, NAB, NASB; cf. NIV, NLT “Lord Almighty”; NCV, CEV “Lord All-Powerful”), emphasizes the majestic sovereignty of the Lord, an especially important concept in the postexilic world of great human empires and rulers. For a thorough study of the divine title, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 123-57. says this: “These people have said, ‘The time for rebuilding the Lord>’s temple has not yet come.’”6 tn Heb “the time has not come, the time for the house of the Lord> to be built” (similar KJV). A number of English versions refer to “rebuilding” (so NAB, NCV, NRSV, TEV, NLT) since the reconstruction of Solomon’s temple is actually in view.
|
BHSSTR | P <01129> twnbhl <03068> hwhy <01004> tyb <06256> te <0935> ab <06256> te <03808> al <0559> wrma <02088> hzh <05971> Meh <0559> rmal <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (1:2) |
IGNT | |
WH | |
TR | |