copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hagai 2:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYH(2-16) Tetapi sekarang semuanya sudah berubah karena kamu sudah mulai membangun rumah TUHAN.
TB(2-16) "Maka sekarang, perhatikanlah mulai dari hari ini dan selanjutnya! Sebelum ditaruh orang batu demi batu untuk pembangunan bait TUHAN,
BISTUHAN berkata, "Coba, perhatikanlah apa yang telah terjadi sebelum hari ini, yaitu sebelum Rumah-Ku ini diperbaiki! Bagaimanakah keadaanmu waktu itu?
DRFT_WBTC
TL(2-16) Maka sekarang, hendaklah kiranya kamu memperhatikan hal itu dari pada hari ini dan yang sudah lalu, dahulu dari pada batu ditumpangkan di atas batu pada kaabah Tuhan.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang perhatikanlah kiranya hal ini mulai dari pada hari ini sebelum suatu batu tersusun di atas batu di dalam kaabah Allah
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang, perhatikanlah baik2 tanggalnja, sekarang dan selandjutnja! Sebelum orang meletakkan batu jang satu diatas batu jang lain pada bait Jahwe,
TB_ITL_DRF(2-16) "Maka sekarang <06258>, perhatikanlah <07760> mulai <03824> dari <04480> hari <03117> ini <02088> dan selanjutnya <04605>! Sebelum <02962> ditaruh <07760> orang batu <068> demi <0413> batu <068> untuk pembangunan bait <01964> TUHAN <03068>,
TL_ITL_DRF(2-16) Maka sekarang <06258>, hendaklah <07760> kiranya <04994> kamu memperhatikan <03824> hal itu dari <04480> pada hari <03117> ini <02088> dan yang sudah lalu, dahulu <02962> dari pada batu <068> ditumpangkan <07760> di atas <0413> <04605> batu <068> pada kaabah <01964> Tuhan <03068>.
AV#And now, I pray you, consider <07760> (8798) <03824> from this day <03117> and upward <04605>, from before <02962> a stone <068> was laid <07760> (8800) upon a stone <068> in the temple <01964> of the LORD <03068>:
BBEAnd now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
MESSAGE"'Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple,
NKJV`And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the LORD
PHILIPS
RWEBSTRAnd now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
GWV"And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD.
NETNow therefore reflect carefully on the recent past,* before one stone was laid on another in the Lord’s temple.*
NET2:15 Now therefore reflect carefully on the recent past,55 before one stone was laid on another in the Lord’s temple.56
BHSSTR<03068> hwhy <01964> lkyhb <068> Nba <0413> la <068> Nba <07760> Mwv <02962> Mrjm <04605> hlemw <02088> hzh <03117> Mwyh <04480> Nm <03824> Mkbbl <04994> an <07760> wmyv <06258> htew (2:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} yesye {<5087> V-AMD-2P} dh {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} kardiav {<2588> N-APF} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} uperanw {<5231> ADV} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} yeinai {<5087> V-AAN} liyon {<3037> N-ASM} epi {<1909> PREP} liyon {<3037> N-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} naw {<3485> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran