DRFT_SB | "Maka Aku akan menghimpunkan segala orang yang rindu akan perempuannya yang besar yaitu dari pada orang-orangmu yang telah menanggung kecelaan. |
TB | seperti pada hari pertemuan raya." "Aku akan mengangkat malapetaka dari padamu, sehingga oleh karenanya engkau tidak lagi menanggung cela. |
BIS | Karena kamu, Ia bernyanyi gembira seperti orang yang sedang berpesta." Kata TUHAN, "Malapetaka yang mengancam kamu Kutiadakan. Kehinaanmu telah Kuhapuskan. |
FAYH | (3-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada lagi kedukaan akan menjauhkan barang seorang dari pada perhimpunan pada masa raya; dan akan berbangkit rawan hati mereka itu sekalian, yang dahulu menanggung malu. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | seperti pada hari2 raya." Kini Kulenjapkan daripadamu orang2 jang membawa penghinaan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | seperti pada hari <03013> pertemuan <04150> raya <0622>." "Aku akan mengangkat malapetaka dari padamu <04480>, sehingga <01961> oleh karenanya <04864> engkau tidak lagi menanggung cela <02781>. |
TL_ITL_DRF | Tiada lagi kedukaan <03013> akan menjauhkan barang seorang dari pada <04480> perhimpunan <04150> pada masa raya; dan akan berbangkit rawan <02781> <04864> <0622> hati mereka itu sekalian, yang dahulu <01961> menanggung malu <02781>. |
AV# | I will gather <0622> (8804) [them that are] sorrowful <03013> (8737) for the solemn assembly <04150>, [who] are of thee, [to whom] the reproach <02781> of it [was] a burden <04864>. {reproach...: Heb. the burden upon it was reproach} |
BBE | I will take away your troubles, lifting up your shame from off you. |
MESSAGE | "The accumulated sorrows of your exile will dissipate. I, your God, will get rid of them for you. You've carried those burdens long enough. |
NKJV | "I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, [To whom] its reproach [is] a burden. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden. |
GWV | "I will gather those among you who are troubled because of the festivals. They bear a burden of disgrace. |
NET | “As for those who grieve because they cannot attend the festivals – I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.* |
NET | 3:18 “As for those who grieve because they cannot attend the festivals –
I took them away from you;
they became tribute and were a source of shame to you.167 tn Heb “The ones grieving from an assembly I gathered from you they were, tribute upon her, a reproach.” Any translation of this difficult verse must be provisional at best. The present translation assumes three things: (1) The preposition מִן (min) prefixed to “assembly” is causal (the individuals are sorrowing because of the assemblies or festivals they are no longer able to hold). (2) מַשְׂאֵת (mas’et) means “tribute” and refers to the exiled people being treated as the spoils of warfare (see R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 385-86). (3) The third feminine singular suffix refers to personified Jerusalem, which is addressed earlier in the verse (the pronominal suffix in “from you” is second feminine singular). For other interpretive options see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 146.
|
BHSSTR | <02781> hprx <05921> hyle <04864> tavm <01961> wyh <04480> Kmm <0622> ytpoa <04150> dewmm <03013> ygwn (3:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunaxw {<4863> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} suntetrimmenouv {<4937> V-RMPAP} ouai {<3759> INJ} tiv {<5100> I-NSM} elaben {<2983> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} oneidismon {<3680> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |