LXXM | ouai {<3759> INJ} o {<3588> T-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSN} xulw {<3586> N-DSN} eknhqon {<1594> V-AAD-2S} exegeryhti {<1825> V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} liyw {<3037> N-DSM} uqwyhti {<5312> V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} auto {<846> D-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} fantasia {<5325> N-NSF} touto {<3778> D-NSN} de {<1161> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} elasma {N-NSM} crusiou {<5553> N-GSN} kai {<2532> CONJ} arguriou {<694> N-GSN} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} |
TB | Celakalah orang yang berkata kepada sepotong kayu: "Terjagalah!" dan kepada sebuah batu bisu: "Bangunlah!" Masakan dia itu mengajar? Memang ia bersalutkan emas dan perak, tetapi roh tidak ada sama sekali di dalamnya. |
BIS | (2:18) |
FAYH | Celakalah orang yang memerintahkan kepada patung kayu yang tidak bernyawa supaya bangkit menyelamatkan dia, yang berseru kepada batu yang bisu supaya memberitahu dia apa yang harus dilakukannya. Dapatkah patung-patung berbicara? Mereka dilapisi emas dan perak, tetapi sama sekali tidak ada nafas di dalamnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai bagi orang yang berkata kepada kayu: Jagalah engkau! Dan kepada batu yang diam itu: Bangunlah engkau! Bolehkah ia itu mengajar dia? Bahwasanya jikalau ia itu disalut dengan perak atau dengan emas sekalipun, maka tiada juga nyawa atau nafas di dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Susahlah bagi orang yang berkata kepada kayu itu: "Bangunlah engkau!" atau kepada batu yang bisu itu: "Bangkitlah engkau!" Masakan yang demikian itu mengajar orang. Bahwa yaitu disalut dengan emas dan perak dan sekali-kali tiada nafas di tengah-tengahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah orang, jang berkata kepada sepotong kaju: 'Bangunlah!', kepada batu jang diam: 'Djagalah!' - dan itukah jang harus mengadjar? - Sungguhpun bersalut emas dan perak, tetapi se-kali2 tiada semangat didalamnja! |
TB_ITL_DRF | Celakalah <01945> orang yang berkata <0559> kepada sepotong kayu <06086>: "Terjagalah <05782>!" dan kepada sebuah batu <068> bisu <01748>: "Bangunlah!" Masakan dia itu <01931> mengajar <03384>? Memang <02009> ia <01931> bersalutkan <08610> emas <02091> dan perak <03701>, tetapi roh <07307> tidak <0369> ada sama sekali di dalamnya <07130>. |
TL_ITL_DRF | Wai <01945> bagi orang yang berkata <0559> kepada kayu <06086>: Jagalah <06974> engkau! Dan kepada batu <068> yang diam <01748> itu: Bangunlah engkau! Bolehkah ia <01931> itu mengajar <03384> dia? Bahwasanya <02009> jikalau ia <01931> itu disalut <08610> dengan perak <03701> atau <03605> dengan emas <02091> sekalipun, maka tiada <0369> juga nyawa atau nafas <07307> di dalamnya <07130>. |
AV# | Woe <01945> unto him that saith <0559> (8802) to the wood <06086>, Awake <06974> (8685); to the dumb <01748> stone <068>, Arise <05782> (8798), it shall teach <03384> (8686)! Behold, it [is] laid <08610> (8803) over with gold <02091> and silver <03701>, and [there is] no breath <07307> at all in the midst <07130> of it. |
BBE | A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it. |
MESSAGE | Who do you think you are--saying to a stick of wood, 'Wake up,' Or to a dumb stone, 'Get up'? Can they teach you anything about anything? There's nothing to them but surface. There's nothing on the inside. |
NKJV | Woe to him who says to wood, `Awake!' To silent stone, `Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all within it. |
GWV | How horrible it will be for the one who says to a piece of wood, "Wake up!" and to a stone that cannot talk, "Get up!"' Can that thing teach anyone? Just look at it! It's covered with gold and silver, but there's absolutely no life in it." |
NET | The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead* – he who says* to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance?* It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it. |
NET | 2:19 The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead116 tn Heb “Woe [to] the one who says.” On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6. –
he who says117 tn The words “he who says” in the translation are supplied from the previous parallel line. to speechless stone, ‘Awake!’
Can it give reliable guidance?118 tn Though the Hebrew text has no formal interrogative marker here, the context indicates that the statement should be taken as a rhetorical question anticipating the answer, “Of course not!” (so also NIV, NRSV).
It is overlaid with gold and silver;
it has no life’s breath inside it.
|
BHSSTR | <07130> wbrqb <0369> Nya <07307> xwr <03605> lkw <03701> Pokw <02091> bhz <08610> vwpt <01931> awh <02009> hnh <03384> hrwy <01931> awh <01748> Mmwd <068> Nbal <05782> yrwe <06974> huyqh <06086> Uel <0559> rma <01945> ywh (2:19) |
IGNT | |
WH | |
TR | |