TL | Wai bagi orang yang memberi minum akan kawannya, yang menambahkan pula bocong anggurnya dan lagi memabuki, hendak melihat ketelanjangannya! |
TB | Celakalah orang yang memberi minum sesamanya manusia bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang auratnya. |
BIS | Terkutuklah engkau! Engkau menghina dan mempermalukan tetangga-tetanggamu; kaubuat mereka terhuyung-huyung seperti orang mabuk. |
FAYH | "Celakalah kamu yang membuat negeri-negeri tetangga mabuk sampai terhuyung-huyung oleh kemarahanmu, lalu kamu bersenang hati melihat ketelanjangan dan aib mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Susahlah bagi orang yang memberi kawannya minum dan dan yang menambahkan berang-Mu sehingga memabukkan dia supaya dapat engkau melihat ketelanjangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah orang, jang memberi sesamanja minum dari bokor beratjun, sampai memabukkan mereka, untuk memandang ketelandjangannja. |
TB_ITL_DRF | Celakalah <01945> orang yang memberi minum <08248> sesamanya <07453> manusia bercampur <02573> <05596> amarah, bahkan <0637> memabukkan <07937> dia untuk <04616> memandang <05027> auratnya <04589>. |
TL_ITL_DRF | Wai <01945> bagi orang yang memberi minum <08248> akan kawannya <07453>, yang menambahkan <05596> pula bocong <02573> anggurnya <0637> dan lagi memabuki <07937>, hendak melihat ketelanjangannya <04589>! |
AV# | Woe <01945> unto him that giveth his neighbour <07453> drink <08248> (8688), that puttest <05596> (8764) thy bottle <02573> to [him], and makest [him] drunken <07937> (8763) also, that thou mayest look <05027> (8687) on their nakedness <04589>! |
BBE | A curse on him who gives his neighbour the wine of his wrath, making him overcome with strong drink from the cup of his passion, so that you may be a witness of their shame! |
MESSAGE | "Who do you think you are--inviting your neighbors to your drunken parties, Giving them too much to drink, roping them into your sexual orgies? |
NKJV | "Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing [him to] your bottle, Even to make [him] drunk, That you may look on his nakedness! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe to him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to [him], and makest [him] drunk also, that thou mayest look on their nakedness! |
GWV | "'How horrible it will be for the one who makes his neighbor drink from the bowl of God's rage, making him drunk in order to stare at his nakedness.' |
NET | “You who force your neighbor to drink wine* are as good as dead* – you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger,* so you can look at their genitals.* |
NET | 2:15 “You who force your neighbor to drink wine101 tn No direct object is present after “drink” in the Hebrew text. “Wine” is implied, however, and has been supplied in the translation for clarity. are as good as dead102 tn On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6. –
you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger,103 tc Heb “pouring out your anger and also making drunk”; or “pouring out your anger and [by] rage making drunk.” The present translation assumes that the final khet (ח) on מְסַפֵּחַ (misapeakh, “pouring”) is dittographic and that the form should actually be read מִסַּף (missaf, “from a bowl”).
so you can look at their genitals.104 tn Heb “their nakedness,” a euphemism.
|
BHSSTR | <04589> Mhyrwem <05921> le <05027> jybh <04616> Neml <07937> rks <0637> Paw <02573> Ktmx <05596> xpom <07453> wher <08248> hqsm <01945> ywh (2:15) |
LXXM | w {<3588> INJ} o {<3588> T-NSM} potizwn {<4222> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} anatroph {N-DSF} yolera {A-DSF} kai {<2532> CONJ} meyuskwn {<3184> V-PAPNS} opwv {<3704> CONJ} epibleph {<1914> V-PAS-3S} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} sphlaia {<4693> N-APN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |