TL | Bahwa kecelaan juga yang sudah kaubicarakan bagi isi rumahmu; dengan menumpas beberapa bangsa engkau sudah berdosa kepada jiwamu sendiri. |
TB | Engkau telah merancangkan cela ke atas rumahmu, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi banyak bangsa; dengan demikian engkau telah berdosa terhadap dirimu sendiri. |
BIS | Tetapi rencanamu itu hanya membawa malu bagi keluargamu. Dengan merampoki banyak bangsa, engkau merugikan dirimu sendiri. |
FAYH | Dengan pembunuhan yang telah kamu lakukan, kamu telah mengaibkan namamu dan menjatuhkan hukuman mati ke atas jiwamu sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa engkau telah membicarakan malu atas isi rumahmu pada hal engkau telah membinasakan beberapa kaum dan engkau telah berdosa kepada jiwamu sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Malulah jang kaurentjanakan bagi wangsa sendiri dengan memantjung kaum jang banjak, dan engkau berdosa terhadap djiwa sendiri. |
TB_ITL_DRF | Engkau telah merancangkan <03289> cela <01322> ke atas rumahmu <01004>, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi <07096> banyak <07227> bangsa <05971>; dengan demikian engkau telah berdosa <02398> terhadap dirimu <05315> sendiri. |
TL_ITL_DRF | Bahwa kecelaan juga yang sudah kaubicarakan <01322> <03289> bagi isi rumahmu <01004>; dengan menumpas <07096> beberapa <07227> bangsa <05971> engkau sudah berdosa <02398> kepada jiwamu <05315> sendiri. |
AV# | Thou hast consulted <03289> (8804) shame <01322> to thy house <01004> by cutting off <07096> (8800) many <07227> people <05971>, and hast sinned <02398> (8802) [against] thy soul <05315>. |
BBE | You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul. |
MESSAGE | You've engineered the ruin of your own house. In ruining others you've ruined yourself. You've undermined your foundations, rotted out your own soul. |
NKJV | You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin [against] your soul. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou gavest shameful counsel to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul. |
GWV | You have planned disgrace for your household by cutting off many people and forfeiting your own life. |
NET | Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.* |
NET | 2:10 Your schemes will bring shame to your house.
Because you destroyed many nations, you will self-destruct.95 tn Heb “you planned shame for your house, cutting off many nations, and sinning [against] your life.”
|
BHSSTR | <05315> Kspn <02398> ajwxw <07227> Mybr <05971> Myme <07096> twuq <01004> Ktybl <01322> tsb <03289> tuey (2:10) |
LXXM | ebouleusw {<1011> V-AMI-2S} aiscunhn {<152> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} sou {<4771> P-GS} suneperanav {V-AAI-2S} laouv {<2992> N-APM} pollouv {<4183> A-APM} kai {<2532> CONJ} exhmarten {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |