NKJV | The LORD has given a command concerning you: "Your name shall be perpetuated no longer. Out of the house of your gods I will cut off the carved image and the molded image. I will dig your grave, For you are vile." |
TB | Terhadap engkau, inilah perintah TUHAN: "Tidak akan ada lagi keturunan dengan namamu. Dari rumah allahmu Aku akan melenyapkan patung pahatan dan patung tuangan; kuburmu akan Kusediakan, sebab engkau hina." |
BIS | Inilah keputusan TUHAN mengenai bangsa Asyur, "Mereka tidak akan mempunyai keturunan untuk penerus bangsanya. Patung-patung berhala yang ada di dalam kuil-kuil dewanya, akan Kuhancurkan. Kuburan untuk bangsa Asyur sedang Kupersiapkan, sebab mereka tak layak hidup!" |
FAYH | Dan kepada raja itu Ia berfirman, "Aku telah memerintahkan agar dinastimu diakhiri; anak-anakmu tidak akan pernah duduk di atas takhtamu. Aku akan menghancurkan segala patung berhalamu serta rumah-rumah mereka, dan Aku akan mengubur engkau, sebab engkau penuh dengan segala dosa yang menjijikkan!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi akan halmu Tuhan sudah berfirman, bahwa kepujianmu tiada akan berpecah-pecah lagi! Dari dalam rumah berhalamu akan Kutumpas segala patung pahatan dan tuangan, dan Kujadikan dia kuburmu, sebab engkau sudah mencelakan Daku! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah telah berfirman akan halmu yaitu: "Jangan lagi dimasyhurkan namamu maka dari dalam rumah segala berhalamu kelak Aku tumpas segala patung ukiran dan patung tuangan maka Aku akan menggali kuburmu karena engkau ini keji." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe memerintah tentang dirimu: "Namamu takkan diturunkan, dari kuil dewatamu Kutumpas berhala dan patung tuangan; kubur Kubuat bagimu, sebab terkutuklah engkau. |
TB_ITL_DRF | Terhadap engkau, inilah perintah <06680> TUHAN <03068>: "Tidak <03808> akan <02232> ada lagi <05750> keturunan <02232> dengan namamu <08034>. Dari rumah <01004> allahmu <0430> Aku akan melenyapkan <03772> patung pahatan <06459> dan patung tuangan <04541>; kuburmu <06913> akan Kusediakan, sebab <03588> engkau hina <07043>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi akan halmu <06680> Tuhan <03068> sudah berfirman, bahwa kepujianmu <02232> tiada <03808> akan berpecah-pecah <08034> lagi <05750>! Dari dalam rumah <01004> berhalamu <0430> akan Kutumpas <03772> segala patung pahatan <06459> dan tuangan <04541>, dan Kujadikan <07760> dia kuburmu <06913>, sebab <03588> engkau sudah mencelakan <07043> Daku <0>! |
AV# | And the LORD <03068> hath given a commandment <06680> (8765) concerning thee, [that] no more of thy name <08034> be sown <02232> (8735): out of the house <01004> of thy gods <0430> will I cut off <03772> (8686) the graven image <06459> and the molten image <04541>: I will make <07760> (8799) thy grave <06913>; for thou art vile <07043> (8804). |
BBE | The Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil. |
MESSAGE | GOD's orders on Nineveh: "You're the end of the line. It's all over with Nineveh. I'm gutting your temple. Your gods and goddesses go in the trash. I'm digging your grave. It's an unmarked grave. You're nothing--no, you're less than nothing!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD hath given a commandment concerning thee, [that] no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
GWV | The LORD has given this command about you, Nineveh: You will no longer have descendants to carry on your name. I will remove the wooden and metal idols from the temple of your gods. I will prepare your grave because you are worthless. |
NET | The Lord has issued a decree against you:* “Your dynasty will come to an end.* I will destroy the idols and images in the temples of your gods. I will desecrate* your grave – because you are accursed!”* |
NET | 1:14 The Lord> has issued a decree against you:67 tn Heb “has commanded concerning you.” The referent of the 2nd person masculine singular suffix (“you”) probably refers to the Assyrian king (cf. 3:18-19) rather than to the personified city of Nineveh (so NIV). Elsewhere in the book of Nahum, the city of Nineveh is referred to by the feminine rather than masculine gender. Some modern English versions supply terms not in the Hebrew text to indicate the addressee more clearly: NIV “Nineveh”; NLT “the Assyrians in Nineveh.”
“Your dynasty will come to an end.68 tn Heb “from your name there will no longer be sown.”
I will destroy the idols and images in the temples of your gods.
I will desecrate69 tn The MT reading אָשִׂים קִבְרֶךָ (’asim qivrekha, “I will make your grave”) is usually understood as a figure of speech (metonymy of effect) meaning that the Lord> will destroy/execute the Assyrian king. On the other hand, the Targum and Syriac treat this as a double-accusative construction – the implied second object of אָשִׂים being מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ (mibbet ’elohekha, “the house [i.e., “temple”] of your gods”): “I will make it [the house (i.e., temple) of your gods] your grave.” Cathcart suggests revocalizing the MT אָשִׂים to a Hiphil imperfect אָשִׁיִם (’ashiyim) from שָׁמֵם (shamem, “to devastate”): “I will devastate your grave.” Cathcart notes that the destruction of one’s grave, like the threat of no burial, was a common ancient Near Eastern treaty-curse: “Tombs, especially royal tombs, were often protected by curses directed against persons who might violate and desecrate them, and the very curse kings used to have inscribed on their tombs were precisely the curse of no progeny and no resting-place” (K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 180-81). This might reflect the background of the ancient Near Eastern kudurru curses which were made against those who might devastate a royal grave and which were put into effect by the gods of the king (see F. C. Fensham, “Common Trends in Curses of the Near Eastern Treaties and Kudurru-Inscriptions Compared with Maledictions of Amos and Isaiah,” ZAW 75 [1963]: 157-59). Despite the fact the king’s grave was allegedly protected by the Assyrian gods, the Lord> would nevertheless successfully destroy it, and it would be the Assyrian king who would receive the curse. This approach respects the traditional consonantal text and only involves the revocalization of the MT’s שׂ (sin) to שׁ (shin). your grave – because you are accursed!”70 tn The Hebrew verb קַלֹּוֹתָ (qallota) is usually rendered “you are despised” (e.g., Gen 16:4-5; 1 Sam 2:30). However, it is possible that the Hebrew root קָלַל (qalal) is related to the Assyrian term qalu “accursed” (W. von Soden, “Hebraische Wortforschung,” VTSup 16 [1967]: 295).
Proclamation of the Deliverance of Judah
|
BHSSTR | P <07043> twlq <03588> yk <06913> Krbq <07760> Myva <04541> hkomw <06459> lop <03772> tyrka <0430> Kyhla <01004> tybm <05750> dwe <08034> Kmsm <02232> erzy <03808> al <03068> hwhy <05921> Kyle <06680> hwuw (1:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} enteleitai {V-PMI-3S} uper {<5228> PREP} sou {<4771> P-GS} kuriov {<2962> N-NSM} ou {<3364> ADV} sparhsetai {<4687> V-FPI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} onomatov {<3686> N-GSN} sou {<4771> P-GS} eti {<2089> ADV} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} exoleyreusw {V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} glupta {A-APN} kai {<2532> CONJ} cwneuta {A-APN} yhsomai {<5087> V-FMI-1S} tafhn {<5027> N-ASF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} taceiv {<5036> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |