DRFT_SB | Maka aku akan menanggung geram Allah sebab aku telah berdosa kepada-Nya sehingga dibenarkan-Nya akan halku serta melakukan keadilan karenaku maka Ia akan membawa aku keluar kepada terang dan aku akan melihat kebenarannya. |
TB | Aku akan memikul kemarahan TUHAN, sebab aku telah berdosa kepada-Nya, sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan memberi keadilan kepadaku, membawa aku ke dalam terang, sehingga aku mengalami keadilan-Nya. |
BIS | Kita telah berdosa kepada TUHAN, karena itu sekarang kita harus merasakan kemarahan-Nya. Tapi tak lama lagi Ia akan membela kita dan memberi keadilan kepada kita. Ia akan membawa kita keluar kepada terang; kita akan mengalami sendiri bahwa Ia menyelamatkan kita. |
FAYH | Aku akan bersabar sementara TUHAN menghukum aku, karena aku telah berdosa terhadap Dia. Maka Ia akan membela aku terhadap musuh-musuhku, dan menghukum mereka atas segala kejahatan yang telah dilakukan mereka terhadap aku. Allah akan mengeluarkan aku dari kegelapanku ke dalam terang, dan aku akan melihat kebaikan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun aku menanggung murka Tuhan, sebab aku sudah berbuat dosa, maka ia itu sampai dipadukan-Nya perkaraku dan dilakukan-Nya hakku; bahwa Ia akan mengeluarkan daku kepada terang, dan akupun akan melihat pembalasan-Nya. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Amarah Jahwe mesti kutanggung, sebab terhadapNja aku telah berdosa, sampai Ia menjelenggarakan perkaraku dan memberikan hak kepadaku, mengeluarkan daku menudju ketjahaja, sehingga kedjudjuranNja kulihat. |
TB_ITL_DRF | Aku akan memikul <05375> kemarahan <02197> TUHAN <03068>, sebab <03588> aku telah berdosa <02398> kepada-Nya <0>, sampai <05704> Ia memperjuangkan <07378> perkaraku <07379> dan memberi keadilan <04941> kepadaku, membawa <03318> aku ke dalam terang <0216>, sehingga aku mengalami <07200> keadilan-Nya <06666>. |
TL_ITL_DRF | Adapun aku menanggung <05375> murka <02197> Tuhan <03068>, sebab <03588> aku sudah berbuat dosa <02398>, maka ia itu sampai dipadukan-Nya <07378> <05704> perkaraku <07379> dan dilakukan-Nya <06213> hakku <04941>; bahwa Ia akan mengeluarkan <03318> daku <0> kepada <05704> terang <0216>, dan akupun akan melihat <07200> pembalasan-Nya <06666>. |
AV# | I will bear <05375> (8799) the indignation <02197> of the LORD <03068>, because I have sinned <02398> (8804) against him, until he plead <07378> (8799) my cause <07379>, and execute <06213> (8804) judgment <04941> for me: he will bring me forth <03318> (8686) to the light <0216>, [and] I shall behold <07200> (8799) his righteousness <06666>. |
BBE | I will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness; |
MESSAGE | I can take GOD's punishing rage. I deserve it--I sinned. But it's not forever. He's on my side and is going to get me out of this. He'll turn on the lights and show me his ways. I'll see the whole picture and how right he is. |
NKJV | I will bear the indignation of the LORD, Because I have sinned against Him, Until He pleads my case And executes justice for me. He will bring me forth to the light; I will see His righteousness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he shall plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness. |
GWV | I have sinned against the LORD. So I will endure his fury until he takes up my cause and wins my case. He will bring me into the light, and I will see his victory. |
NET | I must endure* the Lord’s anger, for I have sinned against him. But then* he will defend my cause,* and accomplish justice on my behalf. He will lead me out into the light; I will experience firsthand* his deliverance.* |
NET | 7:9 I must endure305 tn Heb “lift, bear.” the Lord>’s anger,
for I have sinned against him.
But then306 tn Heb “until.” he will defend my cause,307 tn Or “plead my case” (NASB and NIV both similar); NRSV “until he takes my side.”
and accomplish justice on my behalf.
He will lead me out into the light;
I will experience firsthand308 tn Heb “see.” his deliverance.309 tn Or “justice, vindication.”
|
BHSSTR | <06666> wtqdub <07200> hara <0216> rwal <03318> ynayuwy <04941> yjpsm <06213> hvew <07379> ybyr <07378> byry <0834> rsa <05704> de <0> wl <02398> ytajx <03588> yk <05375> ava <03068> hwhy <02197> Pez (7:9) |
LXXM | orghn {<3709> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} upoisw {<5297> V-FAI-1S} oti {<3754> CONJ} hmarton {<264> V-AAI-1S} autw {<846> D-DSM} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} dikaiwsai {<1344> V-AAN} auton {<846> D-ASM} thn {<3588> T-ASF} dikhn {<1349> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} exaxei {<1806> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} fwv {<5457> N-ASN} oqomai {<3708> V-FMI-1S} thn {<3588> T-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |