TL | Bahwa Ia akan mengasihani kami pula, dan Iapun akan menutup segala kesalahan kami; dan segala dosa kami akan Kaucampak ke dalam tubir laut. |
TB | Biarlah Ia kembali menyayangi kita, menghapuskan kesalahan-kesalahan kita dan melemparkan segala dosa kita ke dalam tubir-tubir laut. |
BIS | Engkau akan berbelaskasihan lagi kepada kami dan mengampuni kami. Dosa-dosa kami akan Kaupijak-pijak dan Kaulemparkan ke dasar laut! |
FAYH | Sekali lagi Engkau akan menyayangi kami. Engkau akan menginjak-injak dosa kami di bawah kaki-Mu; Engkau akan melemparkannya ke dasar samudera yang terdalam!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ia akan kembali serta mengasihani kita dan Ia akan melayakkan segala kejahatan tanah kita di bawah kaki-Nya bahkan Engkau akan membuangkan segala dosa-dosanya ke laut yang dalam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia akan sekali lagi merahimi kita, mentjutji kesalahan kita serta melemparkan kedalam tubir laut segala dosa kita. |
TB_ITL_DRF | Biarlah Ia kembali <07725> menyayangi <07355> kita, menghapuskan <03533> kesalahan-kesalahan <05771> kita dan melemparkan <07993> segala <03605> dosa <02403> kita ke dalam tubir-tubir <04688> laut <03220>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Ia akan mengasihani <07355> kami pula <07725>, dan Iapun akan menutup <03533> segala kesalahan <05771> kami; dan segala <03605> dosa <02403> kami akan Kaucampak ke <07993> dalam tubir <04688> laut <03220>. |
AV# | He will turn again <07725> (8799), he will have compassion <07355> (8762) upon us; he will subdue <03533> (8799) our iniquities <05771>; and thou wilt cast <07993> (8686) all their sins <02403> into the depths <04688> of the sea <03220>. |
BBE | He will again have pity on us; he will put our sins under his feet: and you will send all our sins down into the heart of the sea. |
MESSAGE | And compassion is on its way to us. You'll stamp out our wrongdoing. You'll sink our sins to the bottom of the ocean. |
NKJV | He will again have compassion on us, And will subdue our iniquities. You will cast all our sins Into the depths of the sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. |
GWV | You will again have compassion on us. You will overcome our wrongdoing. You will throw all our sins into the deep sea. |
NET | You will once again* have mercy on us; you will conquer* our evil deeds; you will hurl our* sins into the depths of the sea.* |
NET | 7:19 You will once again340 tn The verb יָשׁוּב (yashuv, “he will return”) is here used adverbially in relation to the following verb, indicating that the Lord> will again show mercy. have mercy on us;
you will conquer341 tn Some prefer to read יִכְבֹּס (yikhbos, “he will cleanse”; see HALOT 459 s.v. כבס pi). If the MT is taken as it stands, sin is personified as an enemy that the Lord> subdues. our evil deeds;
you will hurl our342 tn Heb “their sins,” but the final mem (ם) may be enclitic rather than a pronominal suffix. In this case the suffix from the preceding line (“our”) may be understood as doing double duty. sins into the depths of the sea.343 sn In this metaphor the Lord> disposes of Israel’s sins by throwing them into the waters of the sea (here symbolic of chaos).
|
BHSSTR | <02403> Mtwajx <03605> lk <03220> My <04688> twlumb <07993> Kylstw <05771> wnytnwe <03533> sbky <07355> wnmxry <07725> bwsy (7:19) |
LXXM | autov {<846> D-NSM} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} oiktirhsei {<3627> V-FAI-3S} hmav {<1473> P-AP} katadusei {V-FAI-3S} tav {<3588> T-APF} adikiav {<93> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} aporrifhsontai {V-FPI-3P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} bayh {<899> N-APN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |