ENDE | Seperti didjaman keluarMu dari Mesir, buatlah kami melihat mukdjidjat2. |
TB | Seperti pada waktu Engkau keluar dari Mesir, perlihatkanlah kepada kami keajaiban-keajaiban! |
BIS | Buatlah keajaiban untuk kami, ya TUHAN, seperti yang Kaulakukan dahulu ketika Engkau membawa kami keluar dari Mesir. |
FAYH | "Ya," sahut TUHAN, "Aku akan melakukan mujizat-mujizat besar untukmu, seperti mujizat-mujizat yang Kulakukan ketika Aku membawa kamu keluar dari perbudakan di Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti pada hari tatkala engkau keluar dari negeri Mesir, demikianpun Aku akan memperlihatkan dia beberapa perkara ajaib. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan menyatakan kepadanya beberapa ajaib seperti pada masa engkau telah keluar dari tanah Mesir |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Seperti pada waktu <03117> Engkau keluar <03318> dari <0776> Mesir <04714>, perlihatkanlah <07200> kepada kami keajaiban-keajaiban <06381>! |
TL_ITL_DRF | Seperti pada hari <03117> tatkala engkau keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, demikianpun Aku akan memperlihatkan <07200> dia beberapa perkara ajaib <06381>. |
AV# | According to the days <03117> of thy coming <03318> (8800) out of the land <0776> of Egypt <04714> will I shew <07200> (8686) unto him marvellous <06381> (8737) [things]. |
BBE | As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder. |
MESSAGE | Reproduce the miracle-wonders of our exodus from Egypt. |
NKJV | "As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvellous [things]. |
GWV | Let us see miracles like the time you came out of Egypt. |
NET | “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you* miraculous deeds.”* |
NET | 7:15 “As in the days when you departed from the land of Egypt,
I will show you327 tn Heb “him.” This probably refers to Israel in a collective sense. Because the switch from direct address to the third person is awkward, some prefer to emend the suffix to a second person form. In any case, it is necessary to employ a second person pronoun in the translation to maintain the connection for the English reader. miraculous deeds.”328 sn I will show you miraculous deeds. In this verse the Lord> responds to the petition of v. 14 with a brief promise of deliverance.
|
BHSSTR | <06381> twalpn <07200> wnara <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Ktau <03117> ymyk (7:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} exodiav {N-GSF} sou {<4771> P-GS} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} oqesye {<3708> V-FMI-2P} yaumasta {<2298> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |