ENDE | (5-2) Karena itu mereka dibiarkanNja sampai saat jang hendak memperanakkan sudah beranak; maka jang tersisa dari saudara2nja akan kembali kepada bani Israil. |
TB | (5-2) Sebab itu ia akan membiarkan mereka sampai waktu perempuan yang akan melahirkan telah melahirkan; lalu selebihnya dari saudara-saudaranya akan kembali kepada orang Israel. |
BIS | (5-2) Jadi, TUHAN akan membiarkan umat-Nya dikuasai oleh musuh-musuh mereka sampai wanita yang ditentukan untuk menjadi ibu penguasa itu telah melahirkan Dia. Sesudah itu orang-orang sebangsanya yang berada di pembuangan akan dipersatukan kembali dengan bangsa mereka. |
FAYH | (2-2) Allah akan membiarkan umat-Nya jatuh ke dalam tangan musuh-musuh mereka sampai tiba saatnya Israel dilahirkan kembali secara rohani; maka barulah sisa-sisa bangsa Israel yang terbuang akan bersatu kembali dengan saudara-saudaranya di negeri mereka sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-2) Maka jikalau kiranya diserahkannya mereka itu sekalipun sampai kepada masa, apabila yang hendak beranak itu sudah beranak, maka segala saudaranya yang tinggal itu akan kembali kepada bani Israel! |
KSI | |
DRFT_SB | (5-2) Sebab itu ia akan menyerahkan orang-orang itu sampai kepada masa perempuan yang sakit beranak itu akan beranak barulah segala baki saudara-saudaranya akan kembali kepada bani Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (5-2) Sebab <03651> itu ia akan membiarkan <05414> mereka sampai <05704> waktu <06256> perempuan yang akan melahirkan <03205> telah melahirkan <03205>; lalu selebihnya <03499> dari saudara-saudaranya <0251> akan kembali <07725> kepada orang <01121> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | (5-2) Maka <03651> jikalau kiranya <03651> diserahkannya <05414> mereka itu sekalipun <03205> sampai <05704> kepada masa <06256>, apabila yang hendak beranak <03205> <03205> itu sudah beranak <03205> <03205>, maka segala saudaranya <0251> yang tinggal <03499> itu akan kembali <07725> kepada <05921> bani <01121> Israel <03478>! |
AV# | Therefore will he give them up <05414> (8799), until the time <06256> [that] she which travaileth <03205> (8802) hath brought forth <03205> (8804): then the remnant <03499> of his brethren <0251> shall return <07725> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>. |
BBE | For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel. |
MESSAGE | Meanwhile, Israel will be in foster homes until the birth pangs are over and the child is born, And the scattered brothers come back home to the family of Israel. |
NKJV | Therefore He shall give them up, Until the time [that] she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore will he give them up, until the time [that] she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel. |
GWV | That is why the LORD will abandon Israel until the time a mother has a child. Then the rest of the LORD'S people will return to the people of Israel. |
NET | So the Lord* will hand the people of Israel* over to their enemies* until the time when the woman in labor* gives birth.* Then the rest of the king’s* countrymen will return to be reunited with the people of Israel.* |
NET | 5:3 So the Lord>206 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. will hand the people of Israel207 tn Heb “them”; the referent (the people of Israel) has been specified in the translation for clarity. over to their enemies208 tn The words “to their enemies” are supplied in the translation for clarification.
until the time when the woman in labor209 sn The woman in labor. Personified, suffering Jerusalem is the referent. See 4:9-10. gives birth.210 sn Gives birth. The point of the figurative language is that Jerusalem finally finds relief from her suffering. See 4:10.
Then the rest of the king’s211 tn Heb “his”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. countrymen will return
to be reunited with the people of Israel.212 tn Heb “to the sons of Israel.” The words “be reunited with” are supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <03478> larvy <01121> ynb <05921> le <07725> Nwbwsy <0251> wyxa <03499> rtyw <03205> hdly <03205> hdlwy <06256> te <05704> de <05414> Mnty <03651> Nkl <5:2> (5:3) |
LXXM | (5:2) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} dwsei {<1325> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} ewv {<2193> PREP} kairou {<2540> N-GSM} tiktoushv {<5088> V-PAPGS} texetai {<5088> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} epiloipoi {<1954> A-NPM} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} epistreqousin {<1994> V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |