FAYH | Menggeliatlah dan merintihlah dalam kesakitanmu yang amat sangat, hai Putri Sion, karena engkau harus meninggalkan kota itu dan diam di padang-padang. Engkau akan dibuang jauh ke Babel. Tetapi di sana Aku akan menyelamatkan engkau dan membebaskan engkau dari cengkeraman musuh-musuhmu.
|
TB | Menggeliatlah dan mengaduhlah, hai puteri Sion, seperti perempuan yang melahirkan! Sebab sekarang terpaksa engkau keluar dari kota dan tinggal di padang, terpaksa engkau berjalan sampai Babel; di sanalah engkau akan dilepaskan, di sanalah engkau akan ditebus oleh TUHAN dari tangan musuhmu. |
BIS | Hai penduduk Yerusalem, menggeliatlah dan mengeranglah seperti wanita yang sedang melahirkan! Sebab, sekarang kamu harus meninggalkan kota dan tinggal di padang. Kamu harus pergi ke Babel, tapi di sana TUHAN akan melepaskan kamu dari musuh-musuhmu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Rasailah sakit, hai puteri Sion! seperti seorang perempuan yang menyakiti hendak beranak, tegal tidak dapat tiada engkau meninggalkan negeri lalu duduk di padang dan pergi sampai ke Babil! Maka di sana juga engkau akan ditolong dan di sanapun Tuhan akan menebus engkau dari pada tangan segala musuhmu! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anak perempun Sion patutlah engkau susah dan sakit beranak seperti perempuan yang hendak bersalin karena sekarang engkau akan keluar dari negeri serta duduk di padang lalu sampai hingga ke Babel di sanalah kelak engkau akan dilepaskan bahkan di sanalah kelak engkau ditebus Allah dari pada tangan segala musuhmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Gerenjit kesakitan dan mengeranglah, hai puteri Sion, laksana wanita bersalin, sebab sekarang engkau harus keluar dari kota dan tinggal diladang; ke Babel engkau akan pergi, tetapi disanapun engkau akan dilepaskan, disana engkau ditebus oleh Jahwe dari tangan para seterumu. |
TB_ITL_DRF | Menggeliatlah <02342> dan mengaduhlah <01518>, hai puteri <01323> Sion <06726>, seperti perempuan yang melahirkan <03205>! Sebab <03588> sekarang <06258> terpaksa engkau keluar <03318> dari kota <07151> dan tinggal <07931> di padang <07704>, terpaksa <0935> engkau berjalan sampai <05704> Babel <0894>; di sanalah <08033> engkau akan dilepaskan <05337>, di sanalah <08033> engkau akan ditebus <01350> oleh TUHAN <03068> dari tangan <03709> musuhmu <0341>. |
TL_ITL_DRF | Rasailah <01518> sakit <02342>, hai puteri <01323> Sion <06726>! seperti seorang perempuan <03205> yang menyakiti hendak beranak <03205>, tegal <03588> tidak dapat tiada <07151> engkau meninggalkan negeri <07151> lalu duduk <07931> di padang <07704> dan pergi <0935> sampai <05704> ke Babil <0894>! Maka di sana <08033> juga engkau akan ditolong <05337> dan di sanapun <08033> Tuhan <03068> akan menebus <01350> engkau dari pada tangan <03709> segala musuhmu <0341>! |
AV# | Be in pain <02342> (8798), and labour to bring forth <01518> (8798), O daughter <01323> of Zion <06726>, like a woman in travail <03205> (8802): for now shalt thou go forth <03318> (8799) out of the city <07151>, and thou shalt dwell <07931> (8804) in the field <07704>, and thou shalt go <0935> (8804) [even] to Babylon <0894>; there shalt thou be delivered <05337> (8735); there the LORD <03068> shall redeem <01350> (8799) thee from the hand <03709> of thine enemies <0341> (8802). |
BBE | Be in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters. |
MESSAGE | Well, go ahead--twist and scream, Daughter Jerusalem. You [are] like a woman in childbirth. You'll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you'll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. GOD will give you new life again. He'll redeem you from your enemies. |
NKJV | Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth from the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies. |
GWV | Daughter of Zion, writhe in pain and groan like a woman in labor. Now you will leave the city, live in the open fields, and go to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will reclaim you from your enemies. |
NET | Twist and strain,* Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver* you from the power* of your enemies. |
NET | 4:10 Twist and strain,186 tn Or perhaps “scream”; NRSV, TEV, NLT “groan.” Daughter Zion, as if you were in labor!
For you will leave the city
and live in the open field.
You will go to Babylon,
but there you will be rescued.
There the Lord> will deliver187 tn Or “redeem” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT). you
from the power188 tn Heb “hand.” The Hebrew idiom is a metonymy for power or control. of your enemies.
|
BHSSTR | <0341> Kybya <03709> Pkm <03068> hwhy <01350> Klagy <08033> Ms <05337> ylunt <08033> Ms <0894> lbb <05704> de <0935> tabw <07704> hdvb <07931> tnksw <07151> hyrqm <03318> yaut <06258> hte <03588> yk <03205> hdlwyk <06726> Nwyu <01323> tb <01518> yxgw <02342> ylwx (4:10) |
LXXM | wdine {<5605> V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} andrizou {<407> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} eggize {<1448> V-PAD-2S} yugater {<2364> N-VSF} siwn {<4622> N-PRI} wv {<3739> CONJ} tiktousa {<5088> V-PAPNS} dioti {<1360> CONJ} nun {<3568> ADV} exeleush {<1831> V-FMI-2S} ek {<1537> PREP} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} kataskhnwseiv {<2681> V-FAI-2S} en {<1722> PREP} pediw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} hxeiv {<1854> V-FAI-2S} ewv {<2193> PREP} babulwnov {<897> N-GSF} ekeiyen {<1564> ADV} rusetai {V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} lutrwsetai {<3084> V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |