copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yunus 1:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHNakhoda kapal turun menemui dia. "Enak benar engkau ini, tidur pada saat-saat seperti ini!" bentaknya. "Bangunlah dan berserulah kepada Allahmu! Barangkali saja Ia menaruh belas kasihan kepada kita dan menyelamatkan kita."
TBDatanglah nakhoda mendapatkannya sambil berkata: "Bagaimana mungkin engkau tidur begitu nyenyak? Bangunlah, berserulah kepada Allahmu, barangkali Allah itu akan mengindahkan kita, sehingga kita tidak binasa."
BISPada waktu nakhoda kapal itu turun ke bawah, ia menemukan Yunus di situ sedang tidur. Lalu ia berkata, "Masakah kau bisa tidur dalam keadaan begini! Ayo, bangun! Berdoalah kepada dewamu untuk minta tolong. Siapa tahu ia akan kasihan kepada kita sehingga kita tidak binasa."
DRFT_WBTC
TLMaka datanglah nakhoda kapal mendapatkan dia sambil katanya: Apakah padamu, maka engkau tidur lelap begitu? bangunlah engkau: berserulah kepada dewamu, mudah-mudahan dewa itu mengasihani akan kita, biar jangan kita binasa!
KSI
DRFT_SBMaka datanglah nakhoda kepadanya serta berkata: "Apa sebab engku tidur begini bangunlah engkau berserulah kepada dewamu mudah-mudahan dewa itu mengenang akan kita supaya jangan kita binasa."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka nachoda menghampirinja dan berkata kepadanja: "Masakan engkau tidur sekarang! Bangunlah, berserulah kepada dewamu; boleh djadi dewa itu akan ingat kepada kita, sehingga kita tidak binasa!"
TB_ITL_DRFDatanglah nakhoda <07227> <07126> mendapatkannya <02259> sambil berkata <0559>: "Bagaimana <04100> mungkin <0194> engkau tidur begitu nyenyak <07290>? Bangunlah <06965>, berserulah <07121> kepada <0413> Allahmu <0430>, barangkali <0194> Allah <0430> itu akan mengindahkan <06245> kita, sehingga kita tidak <03808> binasa <06>."
TL_ITL_DRFMaka datanglah <07126> nakhoda <02259> kapal mendapatkan dia sambil katanya <0559>: Apakah <04100> padamu <0>, maka engkau tidur lelap <07290> begitu? bangunlah <06965> engkau: berserulah <07121> kepada <0413> dewamu <0430>, mudah-mudahan <0194> dewa <0430> <06245> itu mengasihani <06245> akan kita, biar <06245> jangan <03808> kita <06245> binasa <06>!
AV#So the shipmaster <07227> <02259> came <07126> (8799) to him, and said <0559> (8799) unto him, What meanest thou, O sleeper <07290> (8737)? arise <06965> (8798), call <07121> (8798) upon thy God <0430>, if so be that God <0430> will think <06245> (8691) upon us, that we perish <06> (8799) not.
BBE
MESSAGEThe captain came to him and said, "What's this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we're in trouble and rescue us."
NKJVSo the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish."
PHILIPS
RWEBSTRSo the shipmaster came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not.
GWVThe captain of the ship went to him and asked, "How can you sleep? Get up, and pray to your God. Maybe he will notice us, and we won't die."
NETThe ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep?* Get up! Cry out* to your god! Perhaps your god* might take notice of us* so that we might not die!”
NET1:6 The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep?42 Get up! Cry out43 to your god! Perhaps your god44 might take notice of us45 so that we might not die!”
BHSSTR<06> dban <03808> alw <0> wnl <0430> Myhlah <06245> tsety <0194> ylwa <0430> Kyhla <0413> la <07121> arq <06965> Mwq <07290> Mdrn <0> Kl <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <02259> lbxh <07227> br <0413> wyla <07126> brqyw (1:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} prwreuv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} regceiv {V-PAI-2S} anasta {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} epikalou {V-PMD-2S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} opwv {<3704> CONJ} diaswsh {<1295> V-FMI-2S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} apolwmeya {V-PMS-1P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran