BIS | Pada waktu nakhoda kapal itu turun ke bawah, ia menemukan Yunus di situ sedang tidur. Lalu ia berkata, "Masakah kau bisa tidur dalam keadaan begini! Ayo, bangun! Berdoalah kepada dewamu untuk minta tolong. Siapa tahu ia akan kasihan kepada kita sehingga kita tidak binasa." | TB | Datanglah nakhoda mendapatkannya sambil berkata: "Bagaimana mungkin engkau tidur begitu nyenyak? Bangunlah, berserulah kepada Allahmu, barangkali Allah itu akan mengindahkan kita, sehingga kita tidak binasa." | FAYH | Nakhoda kapal turun menemui dia. "Enak benar engkau ini, tidur pada saat-saat seperti ini!" bentaknya. "Bangunlah dan berserulah kepada Allahmu! Barangkali saja Ia menaruh belas kasihan kepada kita dan menyelamatkan kita."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka datanglah nakhoda kapal mendapatkan dia sambil katanya: Apakah padamu, maka engkau tidur lelap begitu? bangunlah engkau: berserulah kepada dewamu, mudah-mudahan dewa itu mengasihani akan kita, biar jangan kita binasa! | KSI | | DRFT_SB | Maka datanglah nakhoda kepadanya serta berkata: "Apa sebab engku tidur begini bangunlah engkau berserulah kepada dewamu mudah-mudahan dewa itu mengenang akan kita supaya jangan kita binasa." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka nachoda menghampirinja dan berkata kepadanja: "Masakan engkau tidur sekarang! Bangunlah, berserulah kepada dewamu; boleh djadi dewa itu akan ingat kepada kita, sehingga kita tidak binasa!" | TB_ITL_DRF | Datanglah nakhoda <07227> <07126> mendapatkannya <02259> sambil berkata <0559>: "Bagaimana <04100> mungkin <0194> engkau tidur begitu nyenyak <07290>? Bangunlah <06965>, berserulah <07121> kepada <0413> Allahmu <0430>, barangkali <0194> Allah <0430> itu akan mengindahkan <06245> kita, sehingga kita tidak <03808> binasa <06>." | TL_ITL_DRF | Maka datanglah <07126> nakhoda <02259> kapal mendapatkan dia sambil katanya <0559>: Apakah <04100> padamu <0>, maka engkau tidur lelap <07290> begitu? bangunlah <06965> engkau: berserulah <07121> kepada <0413> dewamu <0430>, mudah-mudahan <0194> dewa <0430> <06245> itu mengasihani <06245> akan kita, biar <06245> jangan <03808> kita <06245> binasa <06>! | AV# | So the shipmaster <07227> <02259> came <07126> (8799) to him, and said <0559> (8799) unto him, What meanest thou, O sleeper <07290> (8737)? arise <06965> (8798), call <07121> (8798) upon thy God <0430>, if so be that God <0430> will think <06245> (8691) upon us, that we perish <06> (8799) not. | BBE | | MESSAGE | The captain came to him and said, "What's this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we're in trouble and rescue us." | NKJV | So the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish." | PHILIPS | | RWEBSTR | So the shipmaster came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not. | GWV | The captain of the ship went to him and asked, "How can you sleep? Get up, and pray to your God. Maybe he will notice us, and we won't die." | NET | The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep?* Get up! Cry out* to your god! Perhaps your god* might take notice of us* so that we might not die!” | NET | 1:6 The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep?42 tn Heb “What to you sleeping!” The Niphal participle נִרְדָּם (nirdam) from רָדַם (radam, “to sleep”) functions here not as a vocative use of the noun (so KJV, NKJV, ASV: “O sleeper,” RSV: “you sleeper”) but as a verbal use to depict uninterrupted sleep up to this point. The expression מַה־לְּךָ (mah-l˙kha, “what to you?”) can express surprise (BDB 552 s.v. מָה 1.a; e.g., Job 9:12; 22:12; Eccl 8:4; Isa 45:9,10) or indignation and contempt (BDB 552 s.v. מָה 1.c; e.g., 1 Kgs 19:9, 13). Accordingly, the captain is either surprised that Jonah is able to sleep so soundly through the storm (NIV “How can you sleep?”; JPS, NJPS “How can you be sleeping so soundly?”; NEB, REB “What, sound asleep?”) or indignant that Jonah would sleep in a life-threatening situation when he should be praying (CEV “How can you sleep at a time like this?”; NAB “What are you doing [+ sound NRSV] asleep?”; NJB: “What do you mean by sleeping?”). Get up! Cry out43 tn Heb “cry out” or “call upon.” The verb קָרָא (qara’, “to call out, to cry out”) + the preposition אֶל (’el, “to”) often depicts a loud, audible cry of prayer to God for help in the midst of trouble: “to call on, to shout to” (HALOT 1129 s.v. קרא 9.b; BDB 895 s.v. קָרָא 2.a; e.g., Judg 15:18; 1 Sam 12:17, 18; 2 Sam 22:7; Hos 7:7; Pss 3:4 [5 HT]; 4:3 [4 HT]). Jonker notes: “The basic meaning of qr’ is to draw attention to oneself by the audible use of one’s voice in order to establish contact with someone else. The reaction of the called person is normally expressed by the verbs…‘answer’ and…‘hear’” (L. Jonker, NIDOTTE 3:971). to your god! Perhaps your god44 tn Heb “the god.” The article on הָאֱלֹהִים (ha’elohim) denotes previous reference to אֱלֹהֶיךָ (’elohekha, “your god”; see IBHS 242-43 §13.5.1d). The captain refers here to the “god” just mentioned, that is, whatever god Jonah might pray to (“your god”). might take notice of us45 tn Or “give thought to us.” The verb is found only here in the OT. Related nouns are in Job 12:5 and Ps 146:5. The captain hopes for some favorable attention from a god who might act on behalf of his endangered crewmen. so that we might not die!”
| BHSSTR | <06> dban <03808> alw <0> wnl <0430> Myhlah <06245> tsety <0194> ylwa <0430> Kyhla <0413> la <07121> arq <06965> Mwq <07290> Mdrn <0> Kl <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <02259> lbxh <07227> br <0413> wyla <07126> brqyw (1:6) | LXXM | kai {<2532> CONJ} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} prwreuv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} regceiv {V-PAI-2S} anasta {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} epikalou {V-PMD-2S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} opwv {<3704> CONJ} diaswsh {<1295> V-FMI-2S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} apolwmeya {V-PMS-1P} | IGNT | | WH | | TR | |
|