TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya engkau sudah naik tinggi <01361> seperti burung nasar <05404> dan sudah <0518> membubuh <07760> sarangmu <07064> di antara <0996> segala bintang <03556> sekalipun, niscaya <0518> engkau Kutolak kelak dari sana <08033> ke <03381> bawah, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! |
TB | Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, bahkan, sekalipun sarangmu ditempatkan di antara bintang-bintang, dari sanapun Aku akan menurunkan engkau, --demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Meskipun kaubuat rumahmu setinggi sarang burung rajawali, dan setinggi bintang-bintang di langit, engkau pasti akan Kujatuhkan. |
FAYH | Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, dan membangun sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menjatuhkan engkau ke bawah." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya engkau sudah naik tinggi seperti burung nasar dan sudah membubuh sarangmu di antara segala bintang sekalipun, niscaya engkau Kutolak kelak dari sana ke bawah, demikianlah firman Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau engkau naik tinggi-tinggi seperti burung nazar dan sarangmu dibuat di tengah segala bintang sekalipun niscaya Kuturunkan dikau dari sana, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekalipun engkau meninggi laksana burung radjawali, sekalipun engkau memasang sarangmu diantara bintang2, Aku toh menurunkan dikau dari sana, itulah firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Sekalipun <0518> engkau terbang tinggi <01361> seperti burung rajawali <05404>, bahkan, sekalipun <0518> sarangmu <07064> ditempatkan <07760> di <08033> antara <0996> bintang-bintang <03556>, dari sanapun <08033> Aku akan menurunkan <03381> engkau, --demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
AV# | Though thou exalt <01361> (8686) [thyself] as the eagle <05404>, and though thou set <07760> (8800) thy nest <07064> among the stars <03556>, thence will I bring thee down <03381> (8686), saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord. |
MESSAGE | Think again. Even if, like an eagle, you hang out on a high cliff-face, Even if you build your nest in the stars, I'll bring you down to earth." GOD's sure Word. |
NKJV | Though you ascend [as] high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though thou shalt exalt [thyself] as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, from there will I bring thee down, saith the LORD. |
GWV | Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD. |
NET | Even if you were to soar high like an eagle,* even if you* were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the Lord. |
NET | 1:4 Even if you were to soar high like an eagle,18 sn The eagle was often used in the ancient Near East as a symbol of strength and swiftness.
even if you19 tc The present translation follows the reading תָּשִׂים (tasim; active) rather than שִׁים (sim; passive) of the MT (“and your nest be set among the stars,” NAB). Cf. LXX, Syriac, Vg. were to make your nest among the stars,
I can bring you down even from there!” says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <03381> Kdyrwa <08033> Msm <07064> Knq <07760> Myv <03556> Mybkwk <0996> Nyb <0518> Maw <05404> rsnk <01361> hybgt <0518> Ma (1:4) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} metewrisyhv {<3349> V-APS-2S} wv {<3739> CONJ} aetov {<105> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} astrwn {<798> N-GPN} yhv {<5087> V-AAS-2S} nossian {<3555> N-ASF} sou {<4771> P-GS} ekeiyen {<1564> ADV} kataxw {<2609> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |