LXXM | mhde {<3366> CONJ} episthv {V-AAS-2S} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} diekbolav {N-APF} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} exoleyreusai {V-AAN} touv {<3588> T-APM} anaswzomenouv {V-PMPAP} autwn {<846> D-GPM} mhde {<3366> CONJ} sugkleishv {<4788> V-AAS-2S} touv {<3588> T-APM} feugontav {<5343> V-PAPAP} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} yliqewv {<2347> N-GSF} |
TB | Janganlah berdiri di persimpangan untuk melenyapkan orang-orangnya yang luput, dan janganlah serahkan orang-orangnya yang terlepas pada hari kesusahan. |
BIS | Tidak seharusnya engkau berdiri di persimpangan, untuk menghadang orang-orang yang sedang melarikan diri dari musuh, atau menyerahkan mereka kepada lawan pada hari mereka ditimpa kesusahan." |
FAYH | Engkau menunggu di persimpangan jalan dan membunuh orang-orangnya yang berusaha melarikan diri. Orang-orang yang luput kautangkapi dan kauserahkan kepada musuh-musuh mereka pada waktu ia kena malapetaka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekali-kali tiada patut engkau sudah berdiri pada simpangan jalan akan menumpas segala orangnya yang lari berlepas dirinya; dan engkau sudah menyerahkan orangnya yang luput pada hari kepicikannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau berdiri di simpang jalan supaya membinasakan orangnya yang berlepas dirinya dan janganlah engkau menyerahkan segala orangnya yang lagi tinggal pada masa kesesakkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan berdiri dipersimpangan untuk menumpas orang2 jang lepas; djangan menjerahkan orang2nja jang terluput pada hari kesesakan! |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> berdiri <05975> di persimpangan <06563> untuk melenyapkan <03772> orang-orangnya yang luput <06412>, dan janganlah <0408> serahkan <05462> orang-orangnya yang terlepas <08300> pada hari <03117> kesusahan <06869>. |
TL_ITL_DRF | Sekali-kali <0408> tiada patut engkau <0408> sudah berdiri <05975> pada simpangan <06563> jalan akan menumpas <03772> segala orangnya yang lari berlepas <06412> dirinya; dan engkau <0408> sudah menyerahkan <05462> orangnya yang luput <08300> pada hari <03117> kepicikannya <06869>. |
AV# | Neither shouldest thou have stood <05975> (8799) in the crossway <06563>, to cut off <03772> (8687) those of his that did escape <06412>; neither shouldest thou have delivered up <05462> (8686) those of his that did remain <08300> in the day <03117> of distress <06869>. {delivered up: or, shut up} |
BBE | And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble. |
MESSAGE | And you shouldn't have stood waiting at the outskirts and cut off refugees, And traitorously turned in helpless survivors who had lost everything. |
NKJV | You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escaped; neither shouldest thou have delivered up those of his that remained in the day of distress. |
GWV | Don't stand at the crossroads to kill their refugees. Don't hand over their survivors when they're in distress. |
NET | You should not have stood at the fork in the road* to slaughter* those trying to escape.* You should not have captured their refugees when they suffered adversity.* |
NET | 1:14 You should not have stood at the fork in the road70 tn The meaning of the Hebrew word פֶּרֶק (pereq; here translated “fork in the road”) is uncertain. The word is found in the Hebrew Bible only here and in Nah 3:1, where it means “plunder.” In the present context it seems to refer to a strategic intersection or fork in a road where bands of Edomites apprehended Israelites who were fleeing from the attack on Jerusalem. Cf. NAB, NIV, NLT “crossroads”; NRSV “crossings.” to slaughter71 tn Heb “to cut off” (so KJV, NRSV); NASB, NIV “to cut down.” those trying to escape.72 tn Heb “his fugitives”; NAB, CEV “refugees.”
You should not have captured their refugees when they suffered adversity.73 tn Heb “in the day of distress” (so KJV, ASV).
The Coming Day of the Lord
|
BHSSTR | <06869> hru <03117> Mwyb <08300> wydyrv <05462> rgot <0408> law <06412> wyjylp <0853> ta <03772> tyrkhl <06563> qrph <05921> le <05975> dmet <0408> law (1:14) |
IGNT | |
WH | |
TR | |