BIS | Engkau berdiri di kejauhan, pada hari musuh mendobrak pintu Yerusalem dan mengalahkan kota itu. Engkau diam saja waktu mereka mengangkut semua kekayaan Yerusalem dan membagi-baginya di antara mereka. Engkau sama jahatnya dengan musuh itu. |
TB | Pada waktu engkau berdiri di kejauhan, sedang orang-orang luar mengangkut kekayaan Yerusalem dan orang-orang asing memasuki pintu gerbangnya dan membuang undi atasnya, engkaupun seperti salah seorang dari mereka itu. |
FAYH | karena engkau meninggalkan Israel pada waktu ia memerlukan pertolongan. Engkau tidak peduli dan tidak mau menolong, ketika para penyerbu mengangkut kekayaannya dan membagi-bagi Yerusalem di antara mereka dengan membuang undi. Engkau bersikap seolah-olah engkau juga musuhnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada hari engkau tinggal berdiri melihat-lihat bagaimana orang keluaran yang bengis membawa tentaranya dengan tertawan dan orang helatpun masuk dari pada segala pintu gerbangnya dan dibuangnya undi atas Yeruzalem, maka pada masa itu engkau seperti seorang kawannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa engkau telah berdiri di sebelah sana yaitu pada masa segala hartanya telah dibawa lari oleh orang keluaran dan orang bangsa asing telah masuk dari pada pintu gerbang lalu membuang undi atas Yerusalem maka pada masa itu engkaupun sama seperti salah seorang dari pada orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika engkau menjampingkan diri, sementara orang asing mengangkut kekajaannja dan orang luaran memasuki pintugerbangnja serta membuang undi atas Jerusjalem, maka engkaupun mendjadi seperti salah satu dari antara mereka. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <03117> engkau berdiri <05975> di kejauhan, sedang <03032> <07617> <03117> <05048> orang-orang luar <02114> mengangkut <07617> kekayaan <02428> Yerusalem <03389> dan orang-orang asing <05237> memasuki <0935> pintu gerbangnya <08179> dan membuang <03032> undi <01486> atasnya, engkaupun seperti <0859> <01571> <03032> salah <0259> seorang dari mereka <01992> itu. |
TL_ITL_DRF | Pada hari <03117> engkau tinggal berdiri <05975> melihat-lihat <07617> <03117> <05048> bagaimana orang keluaran <02114> yang bengis membawa <07617> tentaranya <02428> dengan tertawan <07617> dan orang helatpun <05237> masuk <0935> dari pada segala pintu gerbangnya <08179> dan dibuangnya <03032> undi <01486> atas <05921> Yeruzalem <03389>, maka pada masa itu engkau <0859> seperti seorang <0259> kawannya <01992>. |
AV# | In the day <03117> that thou stoodest <05975> (8800) on the other side, in the day <03117> that the strangers <02114> (8801) carried away captive <07617> (8800) his forces <02428>, and foreigners <05237> entered <0935> (8804) into his gates <08179>, and cast <03032> (8804) lots <01486> upon Jerusalem <03389>, even thou [wast] as one <0259> of them. {captive...: or, his substance} |
BBE | Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them. |
MESSAGE | On that day you stood there and didn't do anything. Strangers took your brother's army into exile. Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem. You stood there and watched. You were as bad as they were. |
NKJV | In the day that you stood on the other sideIn the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for JerusalemEven you [were] as one of them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them. |
GWV | While you stood there doing nothing, strangers carried off Jacob's wealth. Foreigners entered his gates and threw dice for Jerusalem. You acted like one of them. |
NET | You stood aloof* while strangers took his army* captive, and foreigners advanced to his gates.* When they cast lots* over Jerusalem,* you behaved as though you were in league* with them. |
NET | 1:11 You stood aloof51 tn Heb “in the day of your standing”; NAB “On the day when you stood by.” while strangers took his army52 tn Or perhaps, “wealth” (so NASB, NIV, NRSV, NLT). The Hebrew word is somewhat ambiguous here. This word also appears in v. 13, where it clearly refers to wealth. captive,
and foreigners advanced to his gates.53 tc The present translation follows the Qere which reads the plural (“gates”) rather than the singular.
When they cast lots54 sn Casting lots seems to be a way of deciding who would gain control over material possessions and enslaved peoples following a military victory. over Jerusalem,55 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
you behaved as though you were in league56 tn Heb “like one from them”; NASB “You too were as one of them.” with them.
|
BHSSTR | <01992> Mhm <0259> dxak <0859> hta <01571> Mg <01486> lrwg <03032> wdy <03389> Mlswry <05921> lew <08179> *wyres {wres} <0935> wab <05237> Myrknw <02428> wlyx <02114> Myrz <07617> twbs <03117> Mwyb <05048> dgnm <05975> Kdme <03117> Mwyb (1:11) |
LXXM | af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} antesthv {V-AAI-2S} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} aicmalwteuontwn {<162> V-PAPGP} allogenwn {<241> A-GPM} dunamin {<1411> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} allotrioi {<245> A-NPM} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} pulav {<4439> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} ebalon {<906> V-AAI-3P} klhrouv {<2819> N-APM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} hv {<1510> V-IAI-2S} wv {<3739> CONJ} eiv {<1519> A-NSM} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |