FAYH | Tetapi Amos menyahut, "Sebenarnya aku bukan nabi dan juga bukan berasal dari keturunan nabi. Aku hanya peternak dan pemetik buah.
|
TB | Jawab Amos kepada Amazia: "Aku ini bukan nabi dan aku ini tidak termasuk golongan nabi, melainkan aku ini seorang peternak dan pemungut buah ara hutan. |
BIS | Amos menjawab, "Aku bukan nabi karena jabatan. Sebenarnya aku peternak dan pemetik buah ara. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Amos, katanya kepada Amasya: Bahwa bukannya aku ini nabi dan bukannya aku ini anak nabi, melainkan aku ini seorang gembala dan aku memungut buah ara hutan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Amos serta berkata kepada Amazia: "Bahwa dahulu bukannya aku seorang nabi dan bukannya aku anak nabi melainkan aku ini seorang gembala dan seorang yang membela poko jumiz |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Amos kepada Amas-ja: "Aku ini bukan nabi atau tjanterik nabi. Aku ini hanja pemiara domba dan penanam pohon kertau. |
TB_ITL_DRF | Jawab <06030> Amos <05986> kepada <0413> Amazia <0558>: "Aku ini bukan <03808> nabi <05030> dan aku <0595> ini <0595> tidak <03808> termasuk golongan <0951> golongan <01121> nabi <05030>, melainkan <0951> aku ini <0595> <0595> seorang peternak <0951> dan pemungut <01103> buah ara <08256> hutan. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Amos <05986>, katanya <0559> kepada <0413> Amasya <0558>: Bahwa <03588> bukannya <03808> aku ini <0595> nabi <05030> dan bukannya <03808> aku ini anak <01121> nabi <05030>, melainkan <0951> aku ini <0595> <0595> seorang gembala <01103> dan aku memungut buah <01103> ara <08256> hutan. |
AV# | Then answered <06030> (8799) Amos <05986>, and said <0559> (8799) to Amaziah <0558>, I [was] no prophet <05030>, neither [was] I a prophet's <05030> son <01121>; but I [was] an herdman <0951>, and a gatherer <01103> (8802) of sycomore fruit <08256>: {sycomore...: or, wild figs} |
BBE | Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees: |
MESSAGE | But Amos stood up to Amaziah: "I never set up to be a preacher, never had plans to be a preacher. I raised cattle and I pruned trees. |
NKJV | Then Amos answered, and said to Amaziah: "I [was] no prophet, Nor [was] I a son of a prophet, But I [was] a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet's son; but I [was] an herdman, and a gatherer of sycamore fruit: |
GWV | Amos responded, "I'm not a prophet, and I'm not a disciple of the prophets. I am a rancher and a grower of figs. |
NET | Amos replied* to Amaziah, “I was not a prophet by profession.* No,* I was a herdsman who also took care of* sycamore fig trees.* |
NET | 7:14 Amos replied337 tn Heb “replied and said.” The phrase “and said” is pleonastic (redundant) and has not been included in the translation. to Amaziah, “I was not a prophet by profession.338 tn Heb “I was not a prophet nor was I the son of a prophet.” The phrase “son of a prophet” refers to one who was trained in a prophetic guild. Since there is no equative verb present in the Hebrew text, another option is to translate with the present tense, “I am not a prophet by profession.” In this case Amos, though now carrying out a prophetic ministry (v. 15), denies any official or professional prophetic status. Modern English versions are divided about whether to understand the past (JB, NIV, NKJV) or present tense (NASB, NEB, NRSV, NJPS) here. No,339 tn Heb “for.” I was a herdsman who also took care of340 tn Heb “gashed”; or “pierced.” sycamore fig trees.341 sn It is possible that herdsmen agreed to care for sycamore fig trees in exchange for grazing rights. See P. King, Amos, Hosea, Micah, 116-17. Since these trees do not grow around Tekoa but rather in the lowlands, another option is that Amos owned other property outside his hometown. In this case, this verse demonstrates his relative wealth and is his response to Amaziah; he did not depend on prophecy as a profession (v. 13).
|
BHSSTR | <08256> Mymqs <01103> olwbw <0595> ykna <0951> rqwb <03588> yk <0595> ykna <05030> aybn <01121> Nb <03808> alw <0595> ykna <05030> aybn <03808> al <0558> hyuma <0413> la <0559> rmayw <05986> owme <06030> Neyw (7:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} amwv {<301> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} amasian {N-ASM} ouk {<3364> ADV} hmhn {<1510> V-IAI-1S} profhthv {<4396> N-NSM} egw {<1473> P-NS} oude {<3761> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} profhtou {<4396> N-GSM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} aipolov {N-NSM} hmhn {<1510> V-IAI-1S} kai {<2532> CONJ} knizwn {V-PAPNS} sukamina {N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |