NKJV | "Yet [it was] I [who] destroyed the Amorite before them, Whose height [was] like the height of the cedars, And he [was as] strong as the oaks; Yet I destroyed his fruit above And his roots beneath. |
TB | Padahal Akulah yang memunahkan dari depan mereka, orang Amori, yang tingginya seperti tinggi pohon aras dan yang kuat seperti pohon tarbantin; Aku telah memunahkan buahnya dari atas dan akarnya dari bawah. |
BIS | Meskipun begitu, hai umat-Ku, untuk kamulah Aku membinasakan orang Amori yang tinggi seperti pohon cemara dan kuat seperti pohon terpentin. |
FAYH | "Padahal banyak sekali yang telah Kulakukan bagi mereka! Aku telah membinasakan orang Amori di depan mereka -- orang yang tinggi-tinggi seperti pohon aras dan kuat-kuat seperti pohon tarbantin! Buah-buahnya Kutebas dan akar-akarnya Kupotong.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kendatilah, maka Aku juga sudah menumpas orang Amori dari hadapannya, yang setinggi pohon araz dan sekuat pohon jati, tetapi Aku sudah membinasakan buahnya dari atas dan akar-akarnyapun dari bawah. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi di hadapan orang-orang itu Aku telah membinasakan segala orang Amori yang setinggi pohon aras dan sekuat pohon beringin tetapi Aku telah membinasakan buahnya dari atas dan segala akarnya dari bawah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Padahal Akulah jang telah membinasakan dihadapan mereka orang Amor, jang tingginja sama dengan pohon aras, dan tjegaknja laksana pohon berangan; Kubinasakan buah2nja diatasdan akar2nja dibawah. |
TB_ITL_DRF | Padahal Akulah <0595> yang memunahkan <08045> dari depan <06440> mereka, orang Amori <0567>, yang <0834> tingginya <01363> <01363> seperti <02634> tinggi <01363> pohon aras <0730> dan yang kuat seperti <02634> pohon tarbantin <0437>; Aku telah memunahkan <08045> buahnya <06529> dari atas <04605> dan akarnya <08328> dari bawah <08478>. |
TL_ITL_DRF | Kendatilah, maka Aku <0595> juga sudah menumpas <08045> orang Amori <0567> dari hadapannya <06440>, yang <0834> setinggi <01363> pohon araz <0730> dan sekuat <02634> pohon jati <0437>, tetapi Aku sudah membinasakan <08045> buahnya <06529> dari atas <04605> dan akar-akarnyapun <08328> dari bawah <08478>. |
AV# | Yet destroyed <08045> (8689) I the Amorite <0567> before <06440> them, whose height <01363> [was] like the height <01363> of the cedars <0730>, and he [was] strong <02634> as the oaks <0437>; yet I destroyed <08045> (8686) his fruit <06529> from above <04605>, and his roots <08328> from beneath. |
BBE | Though I sent destruction on the Amorite before them, who was tall as the cedar and strong as the oak-tree, cutting off his fruit from on high and his roots from under the earth. |
MESSAGE | "In contrast, I was always on your side. I destroyed the Amorites who confronted you, Amorites with the stature of great cedars, tough as thick oaks. I destroyed them from the top branches down. I destroyed them from the roots up. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet I destroyed the Amorite before them, whose height [was] like the height of the cedars, and he [was] strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
GWV | I destroyed the Amorites in front of them, although the Amorites were as tall as cedars and as strong as oaks. I destroyed their fruit above the ground and their roots below it. |
NET | For Israel’s sake I destroyed the Amorites.* They were as tall as cedars* and as strong as oaks, but I destroyed the fruit on their branches* and their roots in the ground.* |
NET | 2:9 For Israel’s sake I destroyed the Amorites.109 tn Heb “I destroyed the Amorites from before them.” The translation takes מִפְּנֵי (mipp˙ney) in the sense of “for the sake of.” See BDB 818 s.v. פָּנֻה II.6.a and H. W. Wolff, Joel and Amos (Hermeneia), 134. Another option is to take the phrase in a spatial sense, “I destroyed the Amorites, [clearing them out] from before them [i.e., Israel]” (cf. NIV, NRSV).
They were as tall as cedars110 tn Heb “whose height was like the height of cedars.”
and as strong as oaks,
but I destroyed the fruit on their branches111 tn Heb “his fruit from above.”
and their roots in the ground.112 tn Heb “and his roots from below.”
|
BHSSTR | <08478> txtm <08328> wysrsw <04605> lemm <06529> wyrp <08045> dymsaw <0437> Mynwlak <01931> awh <02634> Noxw <01363> whbg <0730> Myzra <01363> hbgk <0834> rsa <06440> Mhynpm <0567> yrmah <0853> ta <08045> ytdmsh <0595> yknaw (2:9) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} exhra {<1808> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} amorraion {N-ASM} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} ou {<3739> R-GSM} hn {<1510> V-IAI-3S} kaywv {<2531> ADV} uqov {<5311> N-NSN} kedrou {N-GSF} to {<3588> T-NSN} uqov {<5311> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} iscurov {<2478> A-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} wv {<3739> CONJ} druv {N-NSF} kai {<2532> CONJ} exhra {<1808> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} autou {<846> D-GSM} epanwyen {ADV} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} rizav {N-APF} autou {<846> D-GSM} upokatwyen {PREP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |