LXXM | lalhson {<2980> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} anyrwpov {<444> N-NSM} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} ean {<1437> CONJ} prosagagh {<4317> V-AAS-3S} dwra {<1435> N-APN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} kthnwn {<2934> N-GPN} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} bown {<1016> N-GPM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} prosoisete {<4374> V-FAI-2P} ta {<3588> T-APN} dwra {<1435> N-APN} umwn {<4771> P-GP} | TB | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila seseorang di antaramu hendak mempersembahkan persembahan kepada TUHAN, haruslah persembahanmu yang kamu persembahkan itu dari ternak, yakni dari lembu sapi atau dari kambing domba. | BIS | yang harus ditaati orang Israel. Apabila seseorang mempersembahkan binatang untuk kurban bakaran bagi TUHAN, ia boleh mempersembahkan sapi, domba atau kambingnya. | FAYH | dan Ia memerintahkan kepadanya agar menyampaikan peraturan-peraturan berikut ini kepada umat Israel: "Bila seseorang hendak mempersembahkan kurban kepada TUHAN, ia harus mengambil dari antara ternaknya, dari lembu sapi dan dari kambing dombanya sendiri. "Bila kurban itu berupa sapi yang akan dipersembahkan sebagai kurban bakaran, ia harus mengambil sapi jantan yang tidak bercacat cela. Bawalah sapi itu sampai ke pintu masuk Kemah Pertemuan, dan para imam akan menerimanya bagi TUHAN.
| DRFT_WBTC | | TL | Sampaikanlah kepada bani Israel perkataan ini: Jikalau barang seorang dari pada kamu hendak mempersembahkan kepada Tuhan suatu persembahan dari pada segala binatangnya, maka patutlah dipersembahkannya dari pada lembu atau kambingnya. | KSI | | DRFT_SB | "Katakanlah kepada bani Israel demikian ini: Jikalau barang seorang dari padamu hendak mempersembahkan kepada Allah suatu persembahan maka hendaklah kamu mempersembahkan persembahanmu itu dari pada segala binatangmu yaitu dari pada lembu atau kambingmu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Berbitjaralah dengan bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Apabila salah seorang dari antara kamu hendak mengundjukkan sebuah kurban kepada Jahwe, hendaklah kamu mengundjukkan kurbanmu itu berupa ternak, baik jang besar maupun jang ketjil. | TB_ITL_DRF | "Berbicaralah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> dan katakan <0559> kepada <0413> mereka: Apabila <03588> seseorang <0120> di antaramu <04480> hendak mempersembahkan <07126> persembahan <07133> kepada TUHAN <03068>, haruslah <07126> persembahanmu <07133> yang kamu persembahkan <07126> <07126> itu dari <04480> ternak <0929>, yakni dari <04480> lembu <01241> sapi atau dari <04480> kambing <06629> domba. | TL_ITL_DRF | Sampaikanlah <01696> kepada <0413> bani <01121> Israel <03478> perkataan ini <0559>: Jikalau <03588> barang seorang <0120> dari pada <04480> kamu hendak mempersembahkan <07126> kepada Tuhan <03068> suatu persembahan <07133> persembahan <07133> dari <04480> pada segala binatangnya <0929>, maka patutlah dipersembahkannya <07133> <0120> dipersembahkannya <07126> dari <04480> pada lembu <01241> atau kambingnya <06629>. | AV# | Speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, If any man <0120> of you bring <07126> (8686) an offering <07133> unto the LORD <03068>, ye shall bring <07126> (8686) your offering <07133> of the cattle <0929>, [even] of the herd <01241>, and of the flock <06629>. | BBE | Give these orders to the children of Israel: When anyone of you makes an offering to the Lord, you are to take it from the cattle, from the herd or from the flock. | MESSAGE | "Speak to the People of Israel. Tell them, When anyone presents an offering to GOD, present an animal from either the herd or the flock. | NKJV | "Speak to the children of Israel, and say to them: `When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of the livestockof the herd and of the flock. | PHILIPS | | RWEBSTR | Speak to the children of Israel, and say to them, If any man of you shall bring an offering to the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock. | GWV | "Tell the Israelites: If any of you bring a sacrifice to the LORD, you must offer an animal from your cattle, sheep, or goats. | NET | “Speak to the Israelites and tell them, ‘When* someone* among you presents an offering* to the Lord,* you* must present your offering from the domesticated animals, either from the herd or from the flock.* | NET | 1:2 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When3 tn “When” here translates the MT’s כִּי (ki, “if, when”), which regularly introduces main clauses in legislative contexts (see, e.g., Lev 2:1, 4; 4:2, etc.) in contrast to אִם (’im, “if”), which usually introduces subordinate sections (see, e.g., Lev 1:3, 10, 14; 2:5, 7, 14; 4:3, 13, etc.; cf. כִּי in Exod 21:2 and 7 as opposed to אִם in vv. 3, 4, 5, 8, 9, 10, and 11). someone4 tn Heb “a man, human being” (אָדָם, ’adam), which in this case refers to any person among “mankind,” male or female, since women could also bring such offerings (see, e.g., Lev 12:6-8; 15:29-30; cf. HALOT 14 s.v. I אָדָם); cf. NIV “any of you.” among you presents an offering5 tn The verb “presents” is cognate to the noun “offering” in v. 2 and throughout the book of Leviticus (both from the root קרב [qrb]). One could translate the verb “offers,” but this becomes awkward and, in fact, inaccurate in some passages. For example, in Lev 9:9 this verb is used for the presenting or giving of the blood to Aaron so that he could offer it to the Lord>. The blood is certainly not being “offered” as an offering to Aaron there. to the Lord>,6 tn The whole clause reads more literally, “A human being (אָדָם, ’adam), if he brings from among you an offering to the Lord>.” you7 tn The shift to the second person plural verb here corresponds to the previous second person plural pronoun “among you.” It is distinct from the regular pattern of third person singular verbs throughout the rest of Lev 1-3. This too labels Lev 1:1-2 as an introduction to all of Lev 1-3, not just the burnt offering regulations in Lev 1 (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:146; cf. note 3 above). must present your offering from the domesticated animals, either from the herd or from the flock.8 tn Heb “from the domesticated animal, from the herd, and from the flock.” It is clear from the subsequent division between animals from the “herd” (בָּקָר, baqar, in Lev 1:3-9) and the “flock” (צֹאן, tso’n; see Lev 1:10-13) that the term for “domesticated animal” (בְּהֵמָה, b˙hemah) is a general term meant to introduce the category of pastoral quadrupeds. The stronger disjunctive accent over בְּהֵמָה in the MT as well as the lack of a vav (ו) between it and בָּקָר also suggest בְּהֵמָה is an overall category that includes both “herd” and “flock” quadrupeds.
Burnt Offering Regulations: Animal from the Herd
| BHSSTR | <07133> Mknbrq <0853> ta <07126> wbyrqt <06629> Nauh <04480> Nmw <01241> rqbh <04480> Nm <0929> hmhbh <04480> Nm <03068> hwhyl <07133> Nbrq <04480> Mkm <07126> byrqy <03588> yk <0120> Mda <0413> Mhla <0559> trmaw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd (1:2) | IGNT | | WH | | TR | |
|