TB_ITL_DRF | Imam <03548> harus membawanya <07126> ke <0413> mezbah <04196>, lalu memulas <04454> kepalanya <07218> dan membakarnya <06999> di atas mezbah <04196>. Darahnya <01818> harus ditekan <04680> ke luar pada dinding <07023> mezbah <04196>. |
TB | Imam harus membawanya ke mezbah, lalu memulas kepalanya dan membakarnya di atas mezbah. Darahnya harus ditekan ke luar pada dinding mezbah. |
BIS | Imam harus membawa burung itu ke mezbah, lalu memuntir lehernya dan membakar kepalanya di atas mezbah. Darah burung itu harus dipencet keluar pada samping mezbah. |
FAYH | Seorang imam harus membawa burung itu ke mezbah, memelintir kepalanya, dan mencurahkan darahnya pada sisi mezbah. Lalu imam itu harus membuang tembolok dan bulu-bulunya ke sebelah timur mezbah ke tempat pembuangan abu. Kemudian, dengan memegang sayap-sayapnya, burung itu harus dicabik-cabik, tetapi jangan sampai terpisah sama sekali. Setelah itu ia harus membakarnya di atas mezbah, dan TUHAN akan senang atas kurban itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka imam akan membawa dia kepada mezbah dan memulaskan kepalanya, lalu membakar dia di atas mezbah dan darahnya hendak diperah kepada dinding mezbah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah imam itu membawa dia kepada tempat kurban lalu memulaskan kepalanya dan membakar dia di atas tempat kurban maka darahnya hendaklah dicucurkan pada sisi tempat kurban. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Binatang itu hendaknja diundjukkan oleh imam diatas mesbah. Hendaklah ia menggentas kepalanja lalu membakar binatang itu. Darahnja harus diperahnja dilambungan mesbah itu. |
TL_ITL_DRF | Maka imam <03548> akan membawa <07126> dia kepada <0413> mezbah <04196> dan memulaskan <04454> kepalanya <07218>, lalu membakar <06999> dia di atas mezbah <04196> dan darahnya <01818> hendak diperah <04680> kepada <05921> dinding <07023> mezbah <04196>. |
AV# | And the priest <03548> shall bring <07126> (8689) it unto the altar <04196>, and wring off <04454> (8804) his head <07218>, and burn <06999> (8689) [it] on the altar <04196>; and the blood <01818> thereof shall be wrung out <04680> (8738) at the side <07023> of the altar <04196>: {wring...: or, pinch off the head with the nail} |
BBE | And the priest is to take it to the altar, and after its head has been twisted off, it is to be burned on the altar, and its blood drained out on the side of the altar: |
MESSAGE | The priest will bring it to the Altar, wring off its head, and burn it on the Altar. But he will first drain the blood on the side of the Altar, |
NKJV | `The priest shall bring it to the altar, wring off its head, and burn [it] on the altar; its blood shall be drained out at the side of the altar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn [it] on the altar; and its blood shall be wrung out at the side of the altar: |
GWV | The priest must bring it to the altar. He will break its neck and burn the bird on the altar. First, he will drain the blood against the side of the altar. |
NET | The priest must present it at the altar, pinch off* its head and offer the head* up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar. |
NET | 1:15 The priest must present it at the altar, pinch off28 tn The action here seems to involve both a twisting action, breaking the neck of the bird and severing its vertebrae, as well as pinching or nipping the skin to sever the head from the main body. Cf. NASB, NRSV “wring off its head”; NAB “snap its head loose”; NLT “twist off its head.” its head and offer the head29 tn Many English versions have “it” here, referring to the head of the bird, which the priest immediately tossed on the altar fire. However, “it” could be misunderstood to refer to the bird’s body, so “head” is repeated in the present translation for clarity. As the following lines show, certain things needed to be done to the body of the bird before it could be placed on the altar. up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.
|
BHSSTR | <04196> xbzmh <07023> ryq <05921> le <01818> wmd <04680> humnw <04196> hxbzmh <06999> ryjqhw <07218> wsar <0853> ta <04454> qlmw <04196> xbzmh <0413> la <03548> Nhkh <07126> wbyrqhw (1:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prosoisei {<4374> V-FAI-3S} auto {<846> D-ASN} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apoknisei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epiyhsei {<2007> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kai {<2532> CONJ} straggiei {V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} basin {<939> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |