FAYH | lalu mencelupkan jari tangannya ke dalam darah itu dan memercikkannya tujuh kali di hadapan TUHAN, di depan tirai.
|
TB | Imam harus mencelupkan jarinya ke dalam darah itu dan memercikkannya tujuh kali di hadapan TUHAN, di depan tabir. |
BIS | Di situ ia harus mencelupkan jarinya ke dalam darah itu lalu memercikkannya tujuh kali di depan tirai yang memisahkan Ruang Suci. |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan imam itu akan mencelupkan jarinya ke dalam darah itu dan memercikkan dia tujuh kali kepada tirai dinding di hadapan hadirat Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah imam itu mencelupkan jarinya ke dalam darah itu lalu memercikkan dia tujuh kali pada hadirat Allah di hadapan tirai itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian hendaklah imam itu mentjelupkan djarinja kedalam darah itu dan tudjuh kali merendjiskannja dihadirat Jahwe, didepan tabir itu. |
TB_ITL_DRF | Imam <03548> harus mencelupkan <02881> jarinya <0676> ke dalam darah <01818> itu dan memercikkannya <05137> tujuh <07651> kali <06471> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, di depan <06440> tabir <06532>. |
TL_ITL_DRF | Dan imam <03548> itu akan mencelupkan <02881> jarinya <0676> ke dalam <04480> <02881> darah <01818> itu dan memercikkan <05137> dia tujuh <07651> kali <06471> kepada tirai <06532> dinding di hadapan <06440> hadirat <06440> Tuhan <03068>. |
AV# | And the priest <03548> shall dip <02881> (8804) his finger <0676> [in some] of the blood <01818>, and sprinkle <05137> (8689) [it] seven <07651> times <06471> before <06440> the LORD <03068>, [even] before <06440> the vail <06532>. |
BBE | And put his finger in the blood, shaking drops of the blood seven times before the Lord in front of the veil. |
MESSAGE | dip his finger in the blood, and sprinkle some of it seven times before GOD in front of the curtain. |
NKJV | `Then the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle [it] seven times before the LORD, in front of the veil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the veil. |
GWV | The priest will dip his finger in some of the blood and sprinkle it seven times in the LORD'S presence facing the canopy. |
NET | and that priest must dip his finger in the blood* and sprinkle* some of the blood seven times* before the Lord toward* the front of the veil-canopy.* |
NET | 4:17 and that priest must dip his finger in the blood106 tn The words “in the blood” are not repeated in the Hebrew text at this point, but must be supplied in the English translation for clarity. and sprinkle107 tn The Hebrew verb וְהִזָּה (v˙hizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter.” Contrast the different Hebrew verb translated “splash” in Lev 1:5 (זָרָק, zaraq). some of the blood seven times108 tc The MT reads literally, “and the priest shall dip his finger from the blood and sprinkle seven times.” This is awkward. Compare v. 6, which has literally, “and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle from the blood seven times.” The MT appears to be corrupt by haplography (i.e., assuming v. 6 to be the correct form, in v. 17 the scribe skipped from “his finger” to “from the blood,” thus missing “in the blood”) and metathesis (i.e., this also resulted in a text where “from the blood” stands before “sprinkle” rather than after it; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 47). before the Lord> toward109 tn See the note on v. 6 above. the front of the veil-canopy.110 tn See the note on v. 6 above.
|
BHSSTR | <06532> tkrph <06440> ynp <0853> ta <03068> hwhy <06440> ynpl <06471> Mymep <07651> ebs <05137> hzhw <01818> Mdh <04480> Nm <0676> webua <03548> Nhkh <02881> lbjw (4:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} baqei {<911> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} daktulon {<1147> N-ASM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} aimatov {<129> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} moscou {<3448> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ranei {V-FAI-3S} eptakiv {<2034> ADV} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} katenwpion {PREP} tou {<3588> T-GSN} katapetasmatov {<2665> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} agiou {<40> A-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |