FAYH | (4-11)
|
TB | jadi lembu jantan itu seluruhnya harus dibawanya ke luar perkemahan, ke suatu tempat yang tahir, ke tempat pembuangan abu, dan lembu itu harus dibakarnya sampai habis di atas kayu api di tempat pembuangan abu. |
BIS | jadi seluruhnya kecuali bagian yang sudah dipisahkan, harus dibawa ke luar perkemahan. Di situ sapi itu harus dibakar di atas kayu api di tempat pembuangan abu, yaitu tempat yang dikhususkan untuk itu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Segenap lembu muda itu akan dibawa olehnya keluar dari pada tempat tentara kepada suatu tempat yang suci, ke tempat orang membuang abu, maka hendaklah dibakarnya habis akan dia dengan api di atas kayu, maka di tempat orang membuang abu hendaklah dibakar habis akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu segenap lembu itu hendaklah dibawanya keluar dari pada tempat segala kemah itu kepada suatu tempat yang suci ke tempat orang membuang habu maka hendaklah dibakarnya di atas kayu dengan api maka di tempat orang membuang habu itu hendaklah dibakar akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | djadi segala sesuatu dari lembu djantan itu hendaknja dibawa keluar perkemahan ketempat jang tahir, jaitu ketempat pembuangan abu, kemudian dibakarnja dengan kaju api; ditempat pembuangan abu hendaknja dibakar. |
TB_ITL_DRF | jadi <03605> <03318> lembu <06499> jantan itu seluruhnya <03605> harus dibawanya ke <0413> luar <02351> perkemahan <04264>, ke <0413> suatu tempat <04725> yang tahir <02889>, ke <0413> tempat pembuangan <08211> abu <01880>, dan lembu itu harus dibakarnya <08313> sampai habis di atas <05921> kayu <06086> api <0784> di tempat pembuangan <08211> abu <01880>. |
TL_ITL_DRF | Segenap <03605> lembu muda <06499> itu akan dibawa olehnya keluar <03318> dari pada tempat <02351> tentara <04264> kepada <0413> suatu tempat <04725> yang suci <02889>, ke <0413> tempat orang membuang <08211> abu <01880>, maka hendaklah dibakarnya <08313> habis akan dia <0853> dengan api <0784> di atas <05921> kayu <06086>, maka di tempat orang membuang <08211> abu <01880> hendaklah dibakar <08313> habis akan dia <0>. |
AV# | Even the whole bullock <06499> shall he carry forth <03318> (8689) without <02351> the camp <04264> unto a clean <02889> place <04725>, where the ashes <01880> are poured out <08211>, and burn <08313> (8804) him on the wood <06086> with fire <0784>: where <0413> the ashes <01880> are poured out <08211> shall he be burnt <08313> (8735). {without...: Heb. to without the camp} {where...: Heb. at the pouring out of the ashes} |
BBE | All the ox, he is to take away outside the circle of the tents into a clean place where the burned waste is put, and there it is to be burned on wood with fire. |
MESSAGE | he is to take outside the camp to a clean place where the ashes are dumped and is to burn it on a wood fire. |
NKJV | `the whole bull he shall carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Even the whole bull shall he carry forth outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. |
GWV | to a clean place outside the camp where the ashes are dumped. He will burn it there on a wood fire. |
NET | all the rest of the bull* – he must bring outside the camp* to a ceremonially clean place,* to the fatty ash pile,* and he must burn* it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile. |
NET | 4:12 all the rest of the bull95 tn All of v. 11 is a so-called casus pendens (also known as an extraposition or a nominative absolute), which means that it anticipates the next verse, being the full description of “all (the rest of) the bull” (lit. “all the bull”) at the beginning of v. 12 (actually after the first verb of the verse; see the next note below). – he must bring outside the camp96 tn Heb “And he (the offerer) shall bring out all the bull to from outside to the camp to a clean place.” to a ceremonially clean place,97 tn Heb “a clean place,” but referring to a place that is ceremonially clean. This has been specified in the translation for clarity. to the fatty ash pile,98 tn Heb “the pouring out [place] of fatty ash.” and he must burn99 tn Heb “burn with fire.” This expression is somewhat redundant in English, so the translation collocates “fire” with “wood,” thus “a wood fire.” it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.
For the Whole Congregation
|
BHSSTR | P <08313> Prvy <01880> Nsdh <08211> Kps <05921> le <0784> sab <06086> Myue <05921> le <0853> wta <08313> Prvw <01880> Nsdh <08211> Kps <0413> la <02889> rwhj <04725> Mwqm <0413> la <04264> hnxml <02351> Uwxm <0413> la <06499> rph <03605> lk <0853> ta <03318> ayuwhw (4:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exoisousin {<1627> V-FAI-3P} olon {<3650> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} moscon {<3448> N-ASM} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} eiv {<1519> PREP} topon {<5117> N-ASM} kayaron {<2513> A-ASM} ou {<3364> ADV} ekceousin {<1632> V-FAI-3P} thn {<3588> T-ASF} spodian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} katakausousin {<2618> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} xulwn {<3586> N-GPN} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ekcusewv {N-GSF} thv {<3588> T-GSF} spodiav {N-GSF} kauyhsetai {<2545> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |