KL1863 | |
TB | supaya diketahui oleh keturunanmu, bahwa Aku telah menyuruh orang Israel tinggal di dalam pondok-pondok selama Aku menuntun mereka sesudah keluar dari tanah Mesir, Akulah TUHAN, Allahmu." |
BIS | supaya keturunanmu tahu bahwa TUHAN menyuruh bangsa Israel tinggal dalam pondok-pondok yang sederhana, ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN Allahmu. |
FAYH | Dengan demikian umat Israel turun-temurun akan ingat bahwa Akulah yang telah menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir dan membawa mereka tinggal di dalam pondok-pondok. Akulah Yahweh, TUHAN, Allahmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya diketahui oleh segala anak buahmu, bahwa Aku telah medudukkan bani Israel dalam pondok-pondok, tatkala Aku menghantar akan mereka itu ke luar dari negeri Mesir: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Supaya diketahui oleh segala keturunanmu bahwa Aku telah memberi bani Israel itu duduk dalam pondok tatkala Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir; bahwa Akulah Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar supaja tahulah turunanmu, bahwa Akupun diam dalam pondok bersama dengan bani Israil, dikala Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir. Aku, Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> diketahui <03045> oleh keturunanmu <01755>, bahwa <03588> Aku telah menyuruh orang <01121> Israel <03478> tinggal <03427> di dalam pondok-pondok <05521> selama Aku menuntun mereka sesudah keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Supaya <04616> diketahui <03045> oleh segala anak buahmu <01755>, bahwa <03588> Aku telah medudukkan <05521> bani <01121> Israel <03478> dalam pondok-pondok, tatkala Aku menghantar <03318> akan mereka itu ke luar dari negeri <0776> Mesir <04714>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | That your generations <01755> may know <03045> (8799) that I made the children <01121> of Israel <03478> to dwell <03427> (8689) in booths <05521>, when I brought them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>: I [am] the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. |
MESSAGE | so that your descendants will know that I made the People of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am GOD, your God." |
NKJV | `that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God. |
GWV | so that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God." |
NET | so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’” |
NET | 23:43 so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord> your God.’”
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mtwa <03318> yayuwhb <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <03427> ytbswh <05521> twkob <03588> yk <01755> Mkytrd <03045> wedy <04616> Neml (23:43) |
LXXM | opwv {<3704> CONJ} idwsin {<3708> V-AAS-3P} ai {<3588> T-NPF} geneai {<1074> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} skhnaiv {<4633> N-DPF} katwkisa {V-AAI-1S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exagagein {<1806> V-AAN} me {<1473> P-AS} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |