KL1863 | |
TB | Setiap orang yang melakukan sesuatu pekerjaan pada hari itu, orang itu akan Kubinasakan dari tengah-tengah bangsanya. |
BIS | Dan barangsiapa melakukan pekerjaan pada hari itu, dihukum oleh TUHAN sendiri dengan hukuman mati. |
FAYH | Aku akan menghukum mati setiap orang yang tetap bekerja seperti biasa pada hari itu. Peraturan ini berlaku bagi segenap umat Israel turun-temurun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianpun barangsiapa yang berbuat barang sesuatu pekerjaan pada hari itu, maka Aku akan membinasakan orang itu kelak di antara bangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapapun baik yang membuat barang sesuatu pekerjaan pada hari itu maka Aku akan membinasakan orang itu dari antara kaumnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan setiap orang jang pada hari itu melakukan pekerdjaan manapun djuga akan Kubinasakan dari tengah-tengah bangsanja. |
TB_ITL_DRF | Setiap <03605> orang <05315> yang <0834> melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399> pada <06106> hari <03117> itu <01931>, orang itu akan Kubinasakan <05315> <06> <02088> dari tengah-tengah <07130> bangsanya <05971>. |
TL_ITL_DRF | Demikianpun <03605> barangsiapa <05315> yang <0834> berbuat <06213> barang sesuatu <03605> pekerjaan <04399> pada <06106> hari <03117> itu, maka Aku akan membinasakan <06> orang <05315> itu kelak di antara <07130> bangsanya <05971>. |
AV# | And whatsoever soul <05315> [it be] that doeth <06213> (8799) any work <04399> in that same <06106> day <03117>, the same soul <05315> will I destroy <06> (8689) from among <07130> his people <05971>. |
BBE | And if any person, whoever he may be, on that day does any sort of work, I will send destruction on him from among his people. |
MESSAGE | I will destroy from among his people anyone who works on that day. |
NKJV | "And any person who does any work on that same day, that person I will destroy from among his people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And whatever soul [it may be] that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. |
GWV | I will kill those who do any work on that day. |
NET | As for any person* who does any work on this particular day, I will exterminate* that person from the midst of his people!* |
NET | 23:30 As for any person1159 tn Heb “And any person.” who does any work on this particular day, I will exterminate1160 tn See HALOT 3 s.v. I אבד hif. Cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT “destroy”; CEV “wipe out.” that person from the midst of his people!1161 tn Heb “its people” (“its” is feminine to agree with “person,” literally “soul,” which is feminine in Hebrew; cf. v. 29).
|
BHSSTR | <05971> hme <07130> brqm <01931> awhh <05315> spnh <0853> ta <06> ytdbahw <02088> hzh <03117> Mwyh <06106> Mueb <04399> hkalm <03605> lk <06213> hvet <0834> rsa <05315> spnh <03605> lkw (23:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} quch {<5590> N-NSF} htiv {<3748> RI-NSF} poihsei {<4160> V-FAI-3S} ergon {<2041> N-ASN} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} apoleitai {V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |