KL1863 | |
TB | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila kamu sampai ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu, dan kamu menuai hasilnya, maka kamu harus membawa seberkas hasil pertama dari penuaianmu kepada imam, |
BIS | (23:9) |
FAYH | (23-9)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah kepada segala bani Israel ini: Apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang hendak Kuanugerahkan kepadamu, serta kamu menuai hasilnya, maka hendaklah dari pada hulu penuaianmu seikat kamu bawa kepada imam. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah kepada bani Israel itu demikian: Apabila kamu telah sampai ke tanah yang hendak Kukaruniakan kepadamu serta kamu menuai penuaiannya maka hendaklah gemalan buah bungaran penuaian itu kamu bawa kepada imam. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbitjaralah dengan bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Setelah kamu tiba dinegeri jang hendak Kuanugerahkan kepadamu itu dan setelah kamu menuai panenanja, maka hendaklah kamu membawa berkas pertama dari panenanmu kepada imam. |
TB_ITL_DRF | "Berbicaralah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> dan katakan <0559> kepada <0413> mereka: Apabila <03588> kamu sampai <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kuberikan <05414> kepadamu <0>, dan kamu <0853> menuai <07105> hasilnya, maka kamu harus <0853> membawa <0935> seberkas <06016> hasil pertama <07225> dari penuaianmu <07105> kepada <0413> imam <03548>, |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <01696> kepada <0413> segala bani <01121> Israel <03478> ini <0559>: Apabila <03588> kamu sudah masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> hendak Kuanugerahkan <0589> kepadamu <0> <05414>, serta kamu <0853> menuai <07105> hasilnya <0935>, maka hendaklah dari pada hulu <07225> penuaianmu <07105> seikat <06016> kamu bawa kepada <0413> imam <03548>. |
AV# | Speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, When ye be come <0935> (8799) into the land <0776> which I give <05414> (8802) unto you, and shall reap <07114> (8804) the harvest <07105> thereof, then ye shall bring <0935> (8689) a sheaf <06016> of the firstfruits <07225> of your harvest <07105> unto the priest <03548>: {sheaf: or, handful: Heb. omer} |
BBE | Say to the children of Israel, When you have come to the land which I will give you, and have got in the grain from its fields, take some of the first-fruits of the grain to the priest; |
MESSAGE | "Tell the People of Israel, When you arrive at the land that I am giving you and reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain that you harvest. |
NKJV | "Speak to the children of Israel, and say to them: `When you come into the land which I give to you, and reap its harvest, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak to the children of Israel, and say to them, When ye shall have come into the land which I give to you, and shall reap its harvest, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest: |
GWV | "Tell the Israelites: When you come to the land I am going to give you and you harvest grain, bring the priest a bundle of the first grain you harvest. |
NET | “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land that I am about to give to you and you gather in its harvest,* then you must bring the sheaf of the first portion of your harvest* to the priest, |
NET | 23:10 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land that I am about to give to you and you gather in its harvest,1120 tn Heb “and you harvest its harvest.” then you must bring the sheaf of the first portion of your harvest1121 tn Heb “the sheaf of the first of your harvest.” to the priest,
|
BHSSTR | <03548> Nhkh <0413> la <07105> Mkryuq <07225> tysar <06016> rme <0853> ta <0935> Mtabhw <07105> hryuq <0853> ta <07114> Mtruqw <0> Mkl <05414> Ntn <0589> yna <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> wabt <03588> yk <0413> Mhla <0559> trmaw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd (23:10) |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} otan {<3752> ADV} eiselyhte {<1525> V-AAS-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} yerizhte {<2325> V-PAS-2P} ton {<3588> T-ASM} yerismon {<2326> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} oisete {<5342> V-FAI-2P} dragma {N-ASN} aparchn {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} yerismou {<2326> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} ierea {<2409> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |