KL1863 | |
TB | Janganlah kaukutuki orang tuli dan di depan orang buta janganlah kautaruh batu sandungan, tetapi engkau harus takut akan Allahmu; Akulah TUHAN. |
BIS | Jangan mengutuk orang tuli dan jangan menaruh batu sandungan di depan orang buta. Hendaklah kamu hormat dan takut kepada-Ku, sebab Aku TUHAN Allahmu. |
FAYH | "Janganlah kamu mengutuk orang tuli atau menaruh batu sandungan di depan orang buta yang sedang berjalan. Takutlah akan Allahmu; karena Akulah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu mengutuki orang tuli dan jangan kamu meletakkan kesentuhan di hadapan orang buta, melainkan hendaklah kamu takut akan Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau mengutuki orang tuli dan jangan meletakkan barang yang memberi terantuk di hadapan orang buta melainkan hendaklah engkau takut akan Tuhanmu; bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan mengutuk orang bisu dan djangan menaruh batu sandungan didepan orang buta, melainkan hendaklah engkau takut kepada Allahmu. Akulah Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> kaukutuki <07043> orang tuli <02795> dan di depan <06440> orang buta <05787> janganlah <03808> kautaruh <05414> batu sandungan <04383>, tetapi engkau harus takut <03372> akan Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu mengutuki <07043> orang tuli <02795> dan jangan <03808> kamu meletakkan <05414> kesentuhan <04383> di hadapan <06440> orang buta <05787>, melainkan <03808> hendaklah <05414> kamu takut <03372> akan Allahmu <0430>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>! |
AV# | Thou shalt not curse <07043> (8762) the deaf <02795>, nor put <05414> (8799) a stumblingblock <04383> before <06440> the blind <05787>, but shalt fear <03372> (8804) thy God <0430>: I [am] the LORD <03068>. |
BBE | Do not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord. |
MESSAGE | "Don't curse the deaf; don't put a stumbling block in front of the blind; fear your God. I am GOD. |
NKJV | `You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I [am] the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD. |
GWV | Never curse deaf people or put anything in the way of blind people to make them stumble. Instead, fear your God. I am the LORD. |
NET | You must not curse a deaf person or put a stumbling block in front of a blind person.* You must fear* your God; I am the Lord. |
NET | 19:14 You must not curse a deaf person or put a stumbling block in front of a blind person.927 tn Heb “You shall not curse a deaf [person] and before a blind [person] you shall not put a stumbling block.” You must fear928 tn Heb “And you shall fear.” Many English versions (e.g., KJV, ASV, NAB, NASB, NIV) regard the Hebrew conjunction ו (vav, “and”) as adversative in force here (“but”). your God; I am the Lord>.
Justice, Love, and Propriety
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0589> yna <0430> Kyhlam <03372> taryw <04383> lskm <05414> Ntt <03808> al <05787> rwe <06440> ynplw <02795> srx <07043> llqt <03808> al (19:14) |
LXXM | ou {<3364> ADV} kakwv {<2556> ADV} ereiv {V-FAI-2S} kwfon {<2974> A-ASM} kai {<2532> CONJ} apenanti {PREP} tuflou {<5185> A-GSM} ou {<3364> ADV} prosyhseiv {<4369> V-FAI-2S} skandalon {<4625> N-ASN} kai {<2532> CONJ} fobhyhsh {<5399> V-FPI-2S} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |