BIS | Setiap orang Israel atau orang asing yang makan daging binatang yang mati dengan sendirinya atau mati diterkam binatang buas, harus mencuci pakaiannya lalu mandi dan menunggu sampai matahari terbenam, barulah ia menjadi bersih. |
TB | Dan setiap orang yang makan bangkai atau sisa mangsa binatang buas, baik ia orang Israel asli maupun orang asing, haruslah mencuci pakaiannya, membasuh tubuhnya dengan air dan ia menjadi najis sampai matahari terbenam, barulah ia menjadi tahir. |
FAYH | "Setiap orang Israel atau orang asing di tengah-tengah mereka, yang makan daging hewan yang mati tanpa disembelih atau mati karena dicabik-cabik oleh binatang buas, harus membasuh pakaiannya dan tubuhnya dengan air. Ia dinyatakan najis sampai matahari terbenam. Setelah itu ia akan dinyatakan tahir lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi baik anak bumi baik orang dagang, barangsiapa yang telah makan sesuatu bangkai atau binatang yang tercarik-carik itu, hendaklah dibasuhnya pakaiannya dan dimandikannya dirinya dalam air, maka najislah ia sampai masuk matahari, lalu sucilah pula ia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barang seorang baik anak negrimu baik orang asing yang memakan suatu bangkai atau barang yang dicekik oleh binatang hendaklah ia membasuh pakaiannya serta memandikan dirinya dengan air maka najislah ia sehingga masuk matahari barulah ia suci. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Barangsiapa, entah warga bangsa entah perantau, jang makan bangkai binatang jang mati atau ditjabik-tjabik hendaknja mentjutji pakaiannja dan mandi dalam air dan ia nadjis hingga petang, lalu ia tahir. |
TB_ITL_DRF | Dan setiap <03605> orang <05315> yang <0834> makan <0398> bangkai <05038> atau sisa mangsa <02966> binatang buas, baik ia orang Israel asli <0249> maupun orang asing <01616>, haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899>, membasuh <07364> tubuhnya dengan air <04325> dan ia menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>, barulah ia menjadi tahir <02891>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi baik anak bumi <0249> baik orang dagang <01616>, barangsiapa <05315> <03605> yang telah <0834> makan <0398> sesuatu bangkai <05038> atau binatang yang tercarik-carik <02966> itu, hendaklah dibasuhnya <03526> pakaiannya <0899> dan dimandikannya <07364> dirinya dalam air <04325>, maka najislah <02930> ia sampai <05704> masuk matahari <06153>, lalu sucilah <02891> pula ia. |
AV# | And every soul <05315> that eateth <0398> (8799) that which died <05038> [of itself], or that which was torn <02966> [with beasts, whether it be] one of your own country <0249>, or a stranger <01616>, he shall both wash <03526> (8765) his clothes <0899>, and bathe <07364> (8804) [himself] in water <04325>, and be unclean <02930> (8804) until the even <06153>: then shall he be clean <02891> (8804). {that which died...: Heb. a carcase} |
BBE | And anyone who takes as food anything which has come to a natural end, or anything which has been put to death by beasts, if he is one of you by birth, or of another nation, will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening, and then he will be clean. |
MESSAGE | "Anyone, whether native or foreigner, who eats from an animal that is found dead or mauled must wash his clothes and bathe in water; he remains unclean until evening and is then clean. |
NKJV | "And every person who eats what died [naturally] or what was torn [by beasts, whether he is] a native of your own country or a stranger, he shall both wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. Then he shall be clean. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And every soul that eateth that which died [of itself], or that which was torn [with beasts, whether it is] one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the evening: then shall he be clean. |
GWV | "Native Israelites or foreigners who eat the body of an animal that dies naturally or is killed by another animal must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. Then they will be clean. |
NET | “‘Any person* who eats an animal that has died of natural causes* or an animal torn by beasts, whether a native citizen or a foreigner,* must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening; then he becomes clean. |
NET | 17:15 “‘Any person856 tn Heb “And any soul” (נֶפֶשׁ, nefesh). who eats an animal that has died of natural causes857 tn Heb “carcass,” referring to the carcass of an animal that has died on its own, not the carcass of an animal slaughtered for sacrifice or killed by wild beasts. This has been clarified in the translation by supplying the phrase “of natural causes”; cf. NAB “that died of itself”; TEV “that has died a natural death.” or an animal torn by beasts, whether a native citizen or a foreigner,858 tn Heb “in the native or in the sojourner.” must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening; then he becomes clean.
|
BHSSTR | <02891> rhjw <06153> breh <05704> de <02930> amjw <04325> Mymb <07364> Uxrw <0899> wydgb <03526> obkw <01616> rgbw <0249> xrzab <02966> hprjw <05038> hlbn <0398> lkat <0834> rsa <05315> spn <03605> lkw (17:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} quch {<5590> N-NSF} htiv {<3748> RI-NSF} fagetai {<2068> V-FMI-3S} ynhsimaion {A-ASN} h {<2228> CONJ} yhrialwton {A-ASN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} autocyosin {N-DPM} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} proshlutoiv {<4339> N-DPM} plunei {<4150> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} lousetai {<3068> V-FMI-3S} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} akayartov {<169> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} ewv {<2193> PREP} esperav {<2073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} kayarov {<2513> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |