GWV | Even wild animals long for you. Streams run dry. Fire has burned up the open pastures. |
TB | Juga binatang-binatang di padang menjerit karena rindu kepada-Mu, sebab wadi telah kering, dan apipun telah memakan habis tanah gembalaan di padang gurun. |
BIS | Bahkan binatang-binatang liar di hutan berseru kepada-Mu minta bantuan. Mereka tak dapat memuaskan dahaga, sebab sungai-sungai kering semua. |
FAYH | Bahkan binatang-binatang liar berseru kepada-Mu minta tolong karena tidak ada air bagi mereka. Anak-anak sungai menjadi kering dan padang rumput hangus terbakar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lagipun segala margasatwa di padang berteriaklah kepada-Mu, karena kekeringanlah segala aliran air dan apipun sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di padang itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan segala binatang di hutan termengah-mengah di hadapan-Mu karena segala tali air telah kering dan segala rumput di tanah belantara telah dimakan api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sampai margasatwapun merindu kepadaMu, karena palung2 sungai sudah kering, api telah memakan penggembalaan digurun. |
TB_ITL_DRF | Juga <01571> binatang-binatang <0929> di padang <07704> menjerit <06165> karena rindu kepada-Mu <0413>, sebab <03588> wadi telah kering <03001>, dan apipun <0650> telah memakan <0398> habis tanah gembalaan <04999> di padang gurun <04057>. |
TL_ITL_DRF | Lagipun <01571> segala margasatwa <0929> di padang <07704> berteriaklah <06165> kepada-Mu <0413>, karena <03588> kekeringanlah <03001> segala aliran <0650> air <04325> dan apipun <0784> sudah makan <0398> habis akan segala kandang <04999> kambing yang di padang <04057> itu. |
AV# | The beasts <0929> of the field <07704> cry <06165> (8799) also unto thee: for the rivers <0650> of waters <04325> are dried up <03001> (8804), and the fire <0784> hath devoured <0398> (8804) the pastures <04999> of the wilderness <04057>. |
BBE | The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste. |
MESSAGE | Wild animals, dying of thirst, look to you for a drink. Springs and streams are dried up. The whole country is burning up. |
NKJV | The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |
NET | Even the wild animals* cry out to you;* for the river beds* have dried up; fire has destroyed* the grassy pastures.* |
NET | 1:20 Even the wild animals61 tn Heb “beasts of the field.” cry out to you;62 tn Heb “long for you.” Animals of course do not have religious sensibilities as such; they do not in any literal sense long for Yahweh. Rather, the language here is figurative (metonymy of cause for effect). The animals long for food and water (so BDB 788 s.v. עָרַג), the ultimate source of which is Yahweh.
for the river beds63 tn Heb “sources of water.” have dried up;
fire has destroyed64 tn Heb “consumed.” the grassy pastures.65 tn Heb “the pastures of the wilderness.”
The Locusts’ Devastation
|
BHSSTR | P <04057> rbdmh <04999> twan <0398> hlka <0784> saw <04325> Mym <0650> yqypa <03001> wsby <03588> yk <0413> Kyla <06165> gwret <07704> hdv <0929> twmhb <01571> Mg (1:20) |
LXXM | kai {<2532> ADV} ta {<3588> T-NPN} kthnh {<2934> N-NPN} tou {<3588> T-GSN} pediou {N-GSN} anebleqan {<308> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} oti {<3754> CONJ} exhranyhsan {<3583> V-API-3P} afeseiv {<859> N-NPF} udatwn {<5204> N-GPN} kai {<2532> CONJ} pur {<4442> N-NSN} katefagen {<2719> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} wraia {<5611> A-APN} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |