BBE | O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame. |
TB | Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru, sebab api telah memakan habis tanah gembalaan di padang gurun, dan nyala api telah menghanguskan segala pohon di padang. |
BIS | Aku minta tolong kepada-Mu, ya TUHAN sebab padang-padang rumput hangus kersang pohon-pohon pun kering dan mati seolah-olah dimakan api. |
FAYH | Ya TUHAN, tolonglah kami! Sebab musim kemarau telah membuat padang rumput menjadi kering dan semua pohon terbakar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kepada-Mu juga, ya Tuhan! berserulah aku; karena api sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di gurun, dan nyala apipun sudah menyalakan segala pohon kayu yang di padang. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah kepada-Mulah aku berseru karena segala rumput di tanah belantara telah dimakan api dan segala pohon kayu di padang telah hangus oleh nyalanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe, kepadaMu aku berseru, sebab api telah memakan penggembalaan digurun dan njalanja melulur kaju2an diladang. |
TB_ITL_DRF | Kepada-Mu <0413>, ya TUHAN <03068>, aku berseru <07121>, sebab <03588> api <0784> telah memakan <0398> habis tanah gembalaan <04999> di padang gurun <04057>, dan nyala <03852> api telah menghanguskan <03857> segala <03605> pohon <06086> di padang <07704>. |
TL_ITL_DRF | Kepada-Mu <0413> juga, ya Tuhan <03068>! berserulah <07121> aku; karena <03588> api <0784> sudah makan <0398> habis akan segala kandang <04999> kambing yang di gurun <04057>, dan nyala <03852> apipun sudah menyalakan <03857> segala <03605> pohon kayu <06086> yang di padang <07704>. |
AV# | O LORD <03068>, to thee will I cry <07121> (8799): for the fire <0784> hath devoured <0398> (8804) the pastures <04999> of the wilderness <04057>, and the flame <03852> hath burned <03857> (8765) all the trees <06086> of the field <07704>. {pastures: or, habitations} |
MESSAGE | GOD! I pray, I cry out to you! The fields are burning up, The country is a dust bowl, forest and prairie fires rage unchecked. |
NKJV | O LORD, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. |
GWV | O LORD, I cry to you for help! Fire has burned up the open pastures. Flames have burned up all the trees in the orchards. |
NET | To you, O Lord, I call out for help,* for fire* has burned up* the grassy pastures,* flames have razed* all the trees in the fields. |
NET | 1:19 To you, O Lord>, I call out for help,56 tn The phrase “for help” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for the sake of clarity.
for fire57 sn Fire here and in v. 20 is probably not to be understood in a literal sense. The locust plague, accompanied by conditions of extreme drought, has left the countryside looking as though everything has been burned up (so also in Joel 2:3). has burned up58 tn Heb “consumed.” This entire line is restated at the end of v. 20. the grassy pastures,59 tn Heb “the pastures of the wilderness.”
flames have razed60 tn Heb “a flame has set ablaze.” This fire was one of the effects of the drought. all the trees in the fields.
|
BHSSTR | <07704> hdvh <06086> yue <03605> lk <03857> hjhl <03852> hbhlw <04057> rbdm <04999> twan <0398> hlka <0784> sa <03588> yk <07121> arqa <03068> hwhy <0413> Kyla (1:19) |
LXXM | prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} bohsomai {<994> V-FMI-1S} oti {<3754> CONJ} pur {<4442> N-NSN} anhlwsen {<355> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} wraia {<5611> A-APN} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} flox {<5395> N-NSF} anhqen {V-AAI-3S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} xula {<3586> N-APN} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |