NKJV | The LORD will answer and say to His people, "Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations. |
TB | TUHAN menjawab, kata-Nya kepada umat-Nya: "Sesungguhnya, Aku akan mengirim kepadamu gandum, anggur dan minyak, dan kamu akan kenyang memakannya; Aku tidak akan menyerahkan kamu lagi menjadi cela di antara bangsa-bangsa. |
BIS | Ia menjawab mereka begini, "Sekarang kamu semua Kuberikan: gandum, anggur dan minyak zaitun untuk makanan, supaya kamu sekalian dikenyangkan. Aku tak akan membiarkan kamu dihina atau ditertawakan oleh bangsa-bangsa. |
FAYH | Ia menjawab, "Lihatlah, Aku akan mengirimkan gandum, anggur, dan minyak dengan limpahnya kepadamu, untuk mencukupi kebutuhanmu sampai kamu kenyang. Aku tidak akan menjadikan kamu bahan tertawaan bangsa-bangsa lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutlah Tuhan dan berfirmanlah Ia kepada umat-Nya: Bahwasanya Aku mengembalikan kepada kamu gandum dan air anggur baharu dan minyak, sehingga kamu kenyang dengan dia, dan tiada kamu Kuserahkan pula kepada segala orang kafir akan dicucakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sahut Allah serta berfirman kepada kaum-Nya: "Bahwa Aku akan menyuruhkan bagimu gandum dan air anggur dan minyak sehingga puaslah kamu dengan dia maka tiada lagi Kujadikan kamu suatu kecelaan di antara segala bangsa |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe mendjawab dan bersabda kepada umatNja: Lihatlah, Aku mengirim kepadamu gandum, air anggur dan minjak, sehingga kamu dikenjangkan dengannja, dan Aku tak akan membuat kamu mendjadi penghinaan ditengah kaum kafir. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> menjawab <06030>, kata-Nya <0559> kepada umat-Nya <05971>: "Sesungguhnya <02005>, Aku akan mengirim <07971> kepadamu <0> gandum <01715>, anggur <08492> dan minyak <03323>, dan kamu akan kenyang <07646> memakannya <0854>; Aku tidak <03808> akan menyerahkan <05414> kamu <0853> lagi <05750> menjadi cela <02781> di antara bangsa-bangsa <01471>. |
TL_ITL_DRF | Maka sahutlah <06030> Tuhan <03068> dan berfirmanlah <0559> Ia kepada umat-Nya <05971>: Bahwasanya <02005> Aku mengembalikan <07971> kepada kamu gandum <01715> dan air anggur <08492> baharu dan minyak <03323>, sehingga kamu kenyang <07646> dengan <0854> dia, dan tiada <03808> kamu Kuserahkan <05414> pula <05750> kepada segala orang kafir <01471> akan dicucakan <02781>. |
AV# | Yea, the LORD <03068> will answer <06030> (8799) and say <0559> (8799) unto his people <05971>, Behold, I will send <07971> (8802) you corn <01715>, and wine <08492>, and oil <03323>, and ye shall be satisfied <07646> (8804) therewith: and I will no more make <05414> (8799) you a reproach <02781> among the heathen <01471>: |
BBE | And the Lord made answer and said to his people, See, I will send you grain and wine and oil in full measure: and I will no longer let you be shamed among the nations: |
MESSAGE | GOD answered and spoke to his people, "Look, listen--I'm sending a gift: Grain and wine and olive oil. The fast is over--eat your fill! I won't expose you any longer to contempt among the pagans. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with it: and I will no more make you a reproach among the heathen: |
GWV | The LORD said to his people, "I am going to send grain, new wine, and olive oil to you. You will be satisfied with them. I will no longer make you a disgrace among the nations. |
NET | The Lord responded* to his people, “Look! I am about to restore your grain* as well as fresh wine and olive oil. You will be fully satisfied.* I will never again make you an object of mockery among the nations. |
NET | 2:19 The Lord> responded121 tn Heb “answered and said.” to his people,
“Look! I am about to restore your grain122 tn Heb “Look! I am sending grain to you.” The participle used in the Hebrew text seems to suggest imminent action.
as well as fresh wine and olive oil.
You will be fully satisfied.123 tc One of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) inserts “and you will eat” before “and you will be fully satisfied” (the reading of the MT, LXX).
I will never again make you an object of mockery among the nations.
|
BHSSTR | <01471> Mywgb <02781> hprx <05750> dwe <0853> Mkta <05414> Nta <03808> alw <0854> wta <07646> Mtebvw <03323> rhuyhw <08492> swrythw <01715> Ngdh <0853> ta <0> Mkl <07971> xls <02005> ynnh <05971> wmel <0559> rmayw <03068> hwhy <06030> Neyw (2:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} autou {<846> D-GSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} exapostellw {<1821> V-PAI-1S} umin {<4771> P-DP} ton {<3588> T-ASM} siton {<4621> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} elaion {<1637> N-ASN} kai {<2532> CONJ} emplhsyhsesye {V-FPI-2P} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dwsw {<1325> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} ouketi {<3765> ADV} eiv {<1519> PREP} oneidismon {<3680> N-ASM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesi {<1484> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |