ENDE | Jahwe menaruh tjemburu bagi negerinja, dan mengasihani umatNja. |
TB | TUHAN menjadi cemburu karena tanah-Nya, dan Ia belas kasihan kepada umat-Nya. |
BIS | Lalu TUHAN memperhatikan tanah-Nya, dan mengasihani umat-Nya. |
FAYH | TUHAN menaruh belas kasihan kepada umat-Nya dan menjadi marah demi membela tanah-Nya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan juga gairahlah akan hal tanah-Nya dan Iapun sayang akan umat-Nya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allahpun cemburuanlah akan hal tanah-Nya dan dikasihani-Nya akan kaum-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> menjadi cemburu <07065> karena tanah-Nya <0776>, dan Ia belas kasihan <02550> kepada umat-Nya <05971>. |
TL_ITL_DRF | Maka <07065> Tuhan <03068> juga gairahlah <07065> akan hal tanah-Nya <0776> dan Iapun sayang <02550> akan umat-Nya <05971>! |
AV# | Then will the LORD <03068> be jealous <07065> (8762) for his land <0776>, and pity <02550> (8799) his people <05971>. |
BBE | Then the Lord had a care for the honour of his land and had pity on his people. |
MESSAGE | At that, GOD went into action to get his land back. He took pity on his people. |
NKJV | Then the LORD will be zealous for His land, And pity His people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. |
GWV | Then the LORD became concerned about his land, and he had pity on his people. |
NET | Then the Lord became* zealous for his land; he had compassion on his people. |
NET | 2:18 Then the Lord> became120 tn The time-frame entertained by the verbs of v.18 constitutes a crux interpretum in this chapter. The Hebrew verb forms used here are preterites with vav consecutive and are most naturally understood as describing a past situation. However, some modern English versions render these verbs as futures (e.g., NIV, NASV), apparently concluding that the context requires a future reference. According to Joüon 2:363 §112.h, n.1 Ibn Ezra explained the verbs of Joel 2:18 as an extension of the so-called prophetic perfect; as such, a future fulfillment was described with a past tense as a rhetorical device lending certainty to the fulfillment. But this lacks adequate precedent and is very unlikely from a syntactical standpoint. It seems better to take the verbs in the normal past sense of the preterite. This would require a vantage point for the prophet at some time after the people had responded favorably to the Lord’s call for repentance and after the Lord had shown compassion and forgiveness toward his people, but before the full realization of God’s promises to restore productivity to the land. In other words, it appears from the verbs of vv. 18-19 that at the time of Joel’s writing this book the events of successive waves of locust invasion and conditions of drought had almost run their course and the people had now begun to turn to the Lord. zealous for his land;
he had compassion on his people.
|
BHSSTR | <05971> wme <05921> le <02550> lmxyw <0776> wural <03068> hwhy <07065> anqyw (2:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ezhlwsen {<2206> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} efeisato {<5339> V-AMI-3S} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |