BBE | And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali; | TB | (2-15) Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN, engkau akan memanggil Aku: Suamiku, dan tidak lagi memanggil Aku: Baalku! | BIS | Lalu ia akan menyebut Aku suaminya, dan bukan lagi Baalnya. | FAYH | (2-15) "Pada hari itu," demikian firman TUHAN, "engkau akan memanggil Aku 'Suamiku' bukan lagi 'Baalku' (artinya 'Tuanku').
| DRFT_WBTC | | TL | (2-15) Maka akan jadi pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan, bahwa engkau akan memanggil Aku lakimu dan tiada engkau berkata lagi kepada-Ku: Ya Baalku! | KSI | | DRFT_SB | Maka firman Tuhan, bahwa pada masa itu akan jadi kelak engkau akan memanggil Aku: Isai! dan tiada lagi engkau memanggil Aku: Baal! | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (2-18) Pada masa itu - itulah firman Jahwe - engkau akan menjebut Aku: Suamiku, dan tak akan menjebut Aku lagi: Ba'alku. | TB_ITL_DRF | (2-15) Maka <01961> pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, engkau akan memanggil <07121> Aku: Suamiku <0376>, dan tidak <03808> lagi <05750> memanggil <07121> Aku: Baalku <01180>! | TL_ITL_DRF | (2-15) Maka akan jadi <01961> pada hari <03117> itu juga <01931>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, bahwa engkau akan memanggil <07121> Aku lakimu <0376> dan tiada <03808> engkau berkata lagi <05750> kepada-Ku: Ya Baalku <01180>! | AV# | And it shall be at that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, [that] thou shalt call <07121> (8799) me Ishi <0376>; and shalt call <07121> (8799) me no more Baali <01180>. {Ishi: that is, My husband} {Baali: that is, My lord} | MESSAGE | "At that time"--this is GOD's Message still--"you'll address me, 'Dear husband!' Never again will you address me, 'My slave-master!' | NKJV | "And it shall be, in that day," Says the LORD, "[That] you will call Me `My Husband,' And no longer call Me `My Master,' | PHILIPS | | RWEBSTR | And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. | GWV | "On that day she will call me her husband," declares the LORD. "She will no longer call me her master. | NET | “At that time,”* declares the Lord, “you will call,* ‘My husband’;* you will never again call me,* ‘My master.’* | NET | 2:16 “At that time,”103 tn Heb “And in that day”; NLT “In that coming day.” declares the Lord>,
“you will call,104 tc The MT reads תִּקְרְאִי (tiqr˙’i, “you will call”; Qal imperfect 2nd person feminine singular). The versions (LXX, Syriac, Vulgate) all reflect an alternate Vorlage of תִּקְרָא לִי (tiqra’ li, “she will call me”; Qal imperfect 3rd person feminine singular followed by preposition לְ, lamed, + 1st person common singular pronominal suffix). This textual variant undoubtedly arose under the influence of לִי תִּקְרְאִי (tiqr˙’i li) which follows. Most English versions follow the reading of the MT (KJV, ASV, NASB, NIV, NRSV, NLT, CEV), but some follow the ancient versions and read the 3rd person (“she”, so NAB, NCV, TEV). ‘My husband’;105 tn There are wordplays on the terms אִישׁ (’ish) and בַּעַל (ba’al) here. The term אִישִׁי (’ishi, “my man, husband”) is a title of affection (Gen 2:23; 3:6, 16) as the counterpart to אִשָּׁה (’ishah, “woman, wife”). The term בַּעְלִי (ba’li, “my lord”) emphasizes the husband’s legal position (Exod 21:3; Deut 22:22; 24:4). The relationship will no longer be conditioned on the outward legal commitment but on a new inward bond of mutual affection and love.
you will never again call me,106 tc The MT reads תִקְרְאִי לִי (tiqr˙’i li, “you will call me”; Qal imperfect 2nd person feminine singular followed by preposition לְ, lamed, + 1st person common singular pronominal suffix). The versions (LXX, Syriac, Vulgate) all reflect an alternate Vorlage of תִקְרְא לִי (tiqr˙’ li, “she will call me”; Qal imperfect 3rd person feminine singular followed by preposition לְ + 1st person common singular pronominal suffix). This textual variant is related to the preceding textual issue (see preceding tc note). ‘My master.’107 sn There is a wordplay on the terms בַּעְלִי (ba’li, “my master”) and הַבְּעָלִים (habbé’alim, “the Baals”) which are derived from the root בַּעַל (ba’al, “master; lord”). This wordplay is especially effective because the term בַּעַל can refer to one’s husband and is also the name of the Canaanite storm god Baal. Referring to a spouse the term normally means “husband; master.” It was a common, ordinary, nonpejorative term that was frequently used in an interchangeable manner with אִישׁ (’ish, “husband; man”). Due to its similarity in sound to the abhorrent Canaanite fertility god Baal, the repentant Israelites would be so spiritually sensitive that they would refrain from even uttering this neutral term for fear of recalling their former idolatry. The purpose of the exile is to end Israel’s worship of Baal and to remove syncretism.
| BHSSTR | <01180> yleb <05750> dwe <0> yl <07121> yarqt <03808> alw <0376> ysya <07121> yarqt <03068> hwhy <05002> Man <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw <2:18> (2:16) | LXXM | (2:18) kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} ekeinh {<1565> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kalesei {<2564> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} kalesei {<2564> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} eti {<2089> ADV} baalim {N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|