NET | “I will heal their waywardness* and love them freely,* for my anger will turn* away from them. |
TB | (14-5) Aku akan memulihkan mereka dari penyelewengan, Aku akan mengasihi mereka dengan sukarela, sebab murka-Ku telah surut dari pada mereka. |
BIS | (14-5) TUHAN berkata "Umat-Ku yang menyeleweng, Kuambil kembali dan Kukasihi dengan sepenuh hati; mereka tak akan Kumarahi lagi. |
FAYH | (14-5) "Maka Aku akan membersihkan engkau dari penyembahan berhala dan ketidaksetiaan, dan kasih-Ku tidak akan mengenal batas karena murka-Ku akan hilang lenyap untuk selama-lamanya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (14-5) Bahwa Aku akan menyembuhkan mereka itu dari pada sesatannya; Aku akan mengasihi mereka itu dengan segenap hati-Ku; karena murka-Ku sudah undur dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan membaiki menakarnya dan Aku akan mengasihi orang-orang itu dengan rido hati-Ku karena murka-Ku telah undur dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (14-5) Aku hendak menjembuhkan murtad mereka, dengan ichlas mengasihi mereka, sebab murkaKu sudah mundur daripadanja. |
TB_ITL_DRF | (14-5) Aku akan memulihkan <07495> mereka dari penyelewengan <04878>, Aku akan mengasihi <0157> mereka dengan sukarela <05071>, sebab <03588> murka-Ku <0639> telah surut <07725> dari <04480> pada mereka. |
TL_ITL_DRF | (14-5) Bahwa Aku akan menyembuhkan <07495> mereka itu dari pada sesatannya <04878>; Aku akan mengasihi <0157> mereka itu dengan segenap hati-Ku <05071>; karena <03588> murka-Ku <0639> sudah undur <07725> dari <04480> padanya. |
AV# | I will heal <07495> (8799) their backsliding <04878>, I will love <0157> (8799) them freely <05071>: for mine anger <0639> is turned away <07725> (8804) from him. |
BBE | I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him. |
MESSAGE | "I will heal their waywardness. I will love them lavishly. My anger is played out. |
NKJV | "I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him. |
GWV | The LORD says, "I will cure them of their unfaithfulness. I will love them freely. I will no longer be angry with them. |
NET | 14:4 “I will heal their waywardness447 sn The noun מְשׁוּבָתָה (m˙shuvatah, “waywardness”; cf. KJV “backsliding”) is from the same root as שׁוּבָה (shuvah, “return!”) in 14:1[2]. This repetition of שׁוּב (shuv) creates a wordplay which emphasizes reciprocity: if Israel will return (שׁוּבָה, shuvah) to the Lord>, he will cure her of the tendency to turn away (מְשׁוּבָתָה) from him.
and love them freely,448 tn The noun נְדָבָה (n˙davah, “voluntariness; free-will offering”) is an adverbial accusative of manner: “freely, voluntarily” (BDB 621 s.v. נְדָבָה 1). Cf. CEV “without limit”; TEV “with all my heart”; NLT “my love will know no bounds.”
for my anger will turn449 sn The verb שָׁב, shav, “will turn” (Qal perfect 3rd person masculine singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) continues the wordplay on שׁוּב in 14:1-4[2-5]. If Israel will “return” (שׁוּב) to the Lord>, he will heal Israel’s tendency to “turn away” (מְשׁוּבָתָה, m˙shuvatah) and “turn” (שָׁב) from his anger. away from them.
|
BHSSTR | <04480> wnmm <0639> ypa <07725> bs <03588> yk <05071> hbdn <0157> Mbha <04878> Mtbwsm <07495> apra <14:5> (14:4) |
LXXM | (14:5) iasomai {<2390> V-FMI-1S} tav {<3588> T-APF} katoikiav {<2733> N-APF} autwn {<846> D-GPM} agaphsw {<25> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} omologwv {ADV} oti {<3754> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} orgh {<3709> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |