ENDE | Dengan suara keras radja berteriak untuk mendatangkan para ahli djampi, orang Chaldai dan ahlunnudjum. Radja angkat bitjara dan berkata kepada orang2 "Siapa jang dapat membatja tulisan ini dan dapat memberitahukan maknanja kepadaku, akan dikenakan pakaian merah-ungu padanja dan akan dikalungi rantai emas lehernja dan ia akan mempunjai kekuasaan sebagai orang ketiga didalam keradjaan". |
TB | Kemudian berserulah raja dengan keras, supaya para ahli jampi, para Kasdim dan para ahli nujum dibawa menghadap. Berkatalah raja kepada para orang bijaksana di Babel itu: "Setiap orang yang dapat membaca tulisan ini dan dapat memberitahukan maknanya kepadaku, kepadanya akan dikenakan pakaian dari kain ungu, dan lehernya akan dikalungkan rantai emas, dan di dalam kerajaanku ia akan mempunyai kekuasaan sebagai orang ketiga." |
BIS | Dengan berteriak ia meminta supaya para ahli nujum, ahli jampi dan ahli perbintangan dipanggil. Ketika mereka datang, raja berkata, "Barangsiapa dapat membaca tulisan itu dan memberitahukan artinya kepadaku, akan kuberi pakaian kerajaan berupa jubah ungu dan kalung emas tanda kehormatan. Selain itu ia akan kuangkat menjadi penguasa ketiga dalam kerajaanku." |
FAYH | "Panggillah ke mari para ahli jampi dan ahli perbintangan yang pandai menujum!" teriaknya. "Panggillah para Kasdim! Siapa saja yang dapat membacakan tulisan pada tembok itu dan mengatakan kepadaku apa artinya, kepadanya akan dikenakan jubah kehormatan raja yang ungu dengan kalung emas pada lehernya. Dan ia akan dijadikan penguasa ketiga di kerajaan ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berserulah baginda dengan kuat, disuruhnya orang membawa masuk akan ahlulnujum dan orang Kasdim dan orang petenung. Maka titah baginda kepada segala orang alim di Babil itu: Bahwa barangsiapa yang dapat membaca suratan ini dan memberitahu aku artinya, ia itu akan dikenakan pakaian ungu dan kalung emas pada lehernya dan iapun akan memegang perintah dalam kerajaan ini pada pangkat yang ketiga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah baginda dengan nyaring suaranya menyuruh panggil segala ahli nujum dan orang Kasdim dan tukang mantera. Maka titah baginda kepada segala orang alim di negeri Babel bahwa barangsiapa yang dapat membaca suratan ini dan menyatakan artinya kepadaku yaitu akan dipakaikan pakaian ungu dan dikenakan rantai emas pada lehernya maka iapun akan memegang perintah dalam kerajaan ini pada pangkat yang ketiga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian berserulah <07123> raja <04430> dengan keras <02429>, supaya <05954> para ahli <05954> jampi <0826>, para Kasdim <03779> dan para ahli nujum <01505> dibawa menghadap <05954>. Berkatalah <06032> raja <04430> kepada <0560> para orang bijaksana <02445> di Babel <0895> itu <01768>: "Setiap <03606> orang <0606> yang <01768> dapat membaca <07123> tulisan <03792> ini <01836> dan dapat memberitahukan maknanya <06591> kepadaku <02324>, kepadanya akan dikenakan <0711> pakaian dari kain <03848> ungu <02002>, dan <01768> lehernya <01722> akan dikalungkan <05922> rantai <06676> emas <01722>, dan di <05922> dalam <06676> kerajaanku ia <08523> akan <04437> mempunyai <08523> kekuasaan sebagai <04437> <03848> orang ketiga <07981>." |
TL_ITL_DRF | Maka berserulah <05954> <07123> baginda <04430> dengan kuat, disuruhnya orang <02429> membawa <05954> masuk akan ahlulnujum <0826> dan orang Kasdim <03779> dan orang <03779> petenung <01505>. Maka titah <06032> baginda <04430> kepada <0560> segala orang alim <02445> di Babil <0895> itu: Bahwa barangsiapa <0606> yang <01768> dapat <07123> membaca <07123> <01768> <0606> <03606> <01768> <02429> <04430> <07123> suratan <03792> ini <01836> dan memberitahu <07123> aku <06591> artinya <02324> <06591> <07123>, ia itu akan dikenakan <0711> pakaian ungu <03848> dan kalung <02002> emas pada lehernya <08523> dan iapun akan memegang perintah dalam kerajaan <04437> ini pada pangkat <07981> yang ketiga. |
AV# | The king <04430> cried <07123> (8748) aloud <02429> to bring <05954> (8682) in the astrologers <0826>, the Chaldeans <03779>, and the soothsayers <01505> (8750). [And] the king <04430> spake <06032> (8750), and said <0560> (8750) to the wise <02445> [men] of Babylon <0895>, Whosoever <0606> <03606> shall read <07123> (8751) this <01836> writing <03792>, and shew <02324> (8741) me the interpretation <06591> thereof, shall be clothed <03848> (8748) with scarlet <0711>, and [have] a chain <02002> of gold <01722> about <05922> his neck <06676>, and shall be the third <08523> ruler <07981> (8748) in the kingdom <04437>. {aloud: Chaldee, with might} {scarlet: or, purple} |
BBE | The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom. |
MESSAGE | He yelled out for the enchanters, the fortunetellers, and the diviners to come. He told these Babylonian magi, "Anyone who can read this writing on the wall and tell me what it means will be famous and rich--purple robe, the great gold chain--and be third-in-command in the kingdom." |
NKJV | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke, saying to the wise [men] of Babylon, "Whoever reads this writing, and tells me its interpretation, shall be clothed with purple and [have] a chain of gold around his neck; and he shall be the third ruler in the kingdom." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. [And] the king spoke, and said to the wise [men] of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. |
GWV | The king screamed for the psychics, astrologers, and fortunetellers to be brought to him. He told these wise advisers of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me its meaning will be dressed in purple, wear a gold chain on his neck, and become the thirdhighest ruler in the kingdom." |
NET | The king called out loudly* to summon* the astrologers, wise men, and diviners. The king proclaimed* to the wise men of Babylon that anyone who could read this inscription and disclose its interpretation would be clothed in purple* and have a golden collar* placed on his neck and be third ruler in the kingdom. |
NET | 5:7 The king called out loudly268 tn Aram “in strength.” to summon269 tn Aram “cause to enter.” the astrologers, wise men, and diviners. The king proclaimed270 tn Aram “answered and said.” to the wise men of Babylon that anyone who could read this inscription and disclose its interpretation would be clothed in purple271 sn Purple was a color associated with royalty in the ancient world. and have a golden collar272 tn The term translated “golden collar” here probably refers to something more substantial than merely a gold chain (cf. NIV, NCV, NRSV, NLT) or necklace (cf. NASB). placed on his neck and be third ruler in the kingdom.
|
BHSSTR | o <07981> jlsy <04437> atwklmb <08523> ytltw <06676> hrawu <05922> le <01722> abhd <01768> yd <02002> *akynmhw {aknwmhw} <03848> sbly <0711> anwgra <02324> ynnwxy <06591> hrspw <01836> hnd <03792> hbtk <07123> hrqy <01768> yd <0606> sna <03606> lk <01768> yd <0895> lbb <02445> ymykxl <0560> rmaw <04430> aklm <06032> hne <01505> ayrzgw <03779> *yadvk {aydvk} <0826> aypsal <05954> hlehl <02429> lyxb <04430> aklm <07123> arq (5:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} en {<1722> PREP} iscui {<2479> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} eisagagein {<1521> V-AAN} magouv {<3097> N-APM} caldaiouv {<5466> N-APM} gazarhnouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} sofoiv {<4680> A-DPM} babulwnov {<897> N-GSF} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} anagnw {<314> V-AAS-3S} thn {<3588> T-ASF} grafhn {<1124> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} sugkrisin {N-ASF} gnwrish {<1107> V-AAS-3S} moi {<1473> P-DS} porfuran {<4209> N-ASF} endusetai {<1746> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} maniakhv {N-NSM} o {<3588> T-NSM} crusouv {A-NSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} trachlon {<5137> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tritov {<5154> A-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} basileia {<932> N-DSF} mou {<1473> P-GS} arxei {<757> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |