KL1863 | |
TB | Kepadaku telah dibawa orang-orang bijaksana, para ahli jampi, supaya mereka membaca tulisan ini dan memberitahukan maknanya kepadaku, tetapi mereka tidak sanggup mengatakan makna perkataan itu. |
BIS | Para cerdik pandai dan ahli-ahli jampi telah mencoba membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya kepadaku. Tetapi mereka tidak bisa. |
FAYH | Orang-orang bijaksana maupun para ahli perbintangan telah berusaha membaca tulisan pada tembok itu, dan mencari artinya, tetapi mereka tidak berhasil.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tegal sudah dibawa akan segala orang alim, yaitu segala orang sastrawan, menghadap aku, supaya dibacanya akan suratan ini dan diberinya tahu aku artinya, dan tiada mereka itu dapat menyatakan artinya kepadaku; |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang segala orang alim dan ahli nujum telah dibawa masuk menghadap supaya dibacanya surat ini dan supaya diberi aku tahu akan artinya tetapi tiada dapat dinyatakannya arti perkara ini. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah, kehadapanku telah didatangkan para orang bidjaksana dan ahli djampi untuk membatja tulisan ini serta memberitahukan maknanja kepadaku, tetapi mereka tidak mampu memberitahu aku makna perkataan itu. |
TB_ITL_DRF | Kepadaku <03705> telah dibawa <05954> orang-orang bijaksana <02445>, para ahli jampi <0826>, supaya <01768> mereka <06925> membaca <03792> tulisan <07123> ini <01836> dan <07123> memberitahukan maknanya <06591> kepadaku <03046>, tetapi mereka tidak <03809> sanggup <03546> mengatakan <02324> makna <06591> perkataan <04406> itu <02324>. |
TL_ITL_DRF | Maka tegal <03705> sudah dibawa <05954> akan segala orang alim <02445>, yaitu segala orang sastrawan <0826>, menghadap <05954> aku, supaya dibacanya akan suratan <03792> ini <01836> dan diberinya tahu aku <06591> artinya <07123>, dan tiada <03809> mereka itu dapat menyatakan artinya <03546> kepadaku; |
AV# | And now <03705> the wise <02445> [men], the astrologers <0826>, have been brought <05954> (8717) in before <06925> me, that they should read <07123> (8748) this <01836> writing <03792>, and make known <03046> (8682) unto me the interpretation <06591> thereof: but they could <03546> (8751) not <03809> shew <02324> (8682) the interpretation <06591> of the thing <04406>: |
BBE | And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing: |
MESSAGE | The wise men and enchanters were brought in here to read this writing on the wall and interpret it for me. They couldn't figure it out--not a word, not a syllable. |
NKJV | "Now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it: but they could not show the interpretation of the thing: |
GWV | The wise advisers and the psychics were brought to me to read this writing and tell me its meaning. But they couldn't tell me its meaning. |
NET | Now the wise men and* astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message. |
NET | 5:15 Now the wise men and286 tn The Aramaic text does not have “and.” The term “astrologers” is either an appositive for “wise men” (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NRSV), or the construction is to be understood as asyndetic (so the translation above). astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
|
BHSSTR | <02324> hywxhl <04406> atlm <06591> rsp <03546> Nylhk <03809> alw <03046> yntedwhl <06591> hrspw <07123> Nwrqy <01836> hnd <03792> hbtk <01768> yd <0826> aypsa <02445> aymykx <06925> ymdq <05954> wleh <03705> Nekw (5:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} enwpion {<1799> PREP} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} sofoi {<4680> A-NPM} magoi {<3097> N-NPM} gazarhnoi {N-NPM} ina {<2443> CONJ} thn {<3588> T-ASF} grafhn {<1124> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} anagnwsin {<314> V-AAS-3P} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} sugkrisin {N-ASF} authv {<846> D-GSF} gnwriswsin {<1107> V-AAS-3P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunhyhsan {<1410> V-API-3P} anaggeilai {<312> V-AAN} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |