TL | Maka berserulah seorang bentara dengan kuat: Hai kamu segala bangsa dan kaum dan orang yang berbagai-bagai bahasa, ketahuilah olehmu: |
TB | Dan berserulah seorang bentara dengan suara nyaring: "Beginilah dititahkan kepadamu, hai orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa: |
BIS | berserulah ajudan raja dengan nyaring, "Saudara-saudara dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa! Dengarlah perintah raja ini: |
FAYH | seorang bentara berseru, "Hai semua orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa, inilah perintah raja:
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah bentara dengan nyaring suaranya: "Hai segala kaum dan segala bangsa dan orang yang berbagai-bagai bahasa titah baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | berserulah seorang bentara dengan suara lantang: "Kepada kalian, hai bangsa2, kaum2 dan bahasa dititahkan: |
TB_ITL_DRF | Dan berserulah <07123> seorang bentara <03744> dengan <02429> suara nyaring <02429>: "Beginilah dititahkan <0560> kepadamu, hai orang-orang dari segala bangsa <05972>, suku <0524> bangsa dan bahasa <03961>: |
TL_ITL_DRF | Maka berserulah seorang bentara <03744> dengan kuat: Hai <02429> kamu segala bangsa <05972> dan kaum <0524> dan orang <0524> yang berbagai-bagai <03961> bahasa, ketahuilah olehmu: |
AV# | Then an herald <03744> cried <07123> (8751) aloud <02429>, To you it is commanded <0560> (8750), O people <05972>, nations <0524>, and languages <03961>, {aloud: Chaldee, with might} {it...: Chaldee, they command} |
BBE | |
MESSAGE | A herald then proclaimed in a loud voice: "Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! |
NKJV | Then a herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, |
GWV | The herald called out loudly, "People of every province, nation, and language! |
NET | Then the herald* made a loud* proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:* |
NET | 3:4 Then the herald142 tn According to BDB 1097 s.v. כָּרוֹז the Aramaic word used here is a Greek loanword, but other scholars have argued instead for a Persian derivation (HALOT 1902 s.v. *כָּרוֹז). made a loud143 tn Aram “in strength.” proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:144 tn Aram “they are saying.”
|
BHSSTR | <03961> aynslw <0524> ayma <05972> aymme <0560> Nyrma <0> Nwkl <02429> lyxb <07123> arq <03744> azwrkw (3:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} khrux {<2783> N-NSM} eboa {<994> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} iscui {<2479> N-DSF} umin {<4771> P-DP} legetai {<3004> V-PMI-3S} laoi {<2992> N-NPM} fulai {<5443> N-NPF} glwssai {<1100> N-NPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |