TB | Lalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian yang bernyala-nyala itu; berkatalah ia: "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah yang maha tinggi, keluarlah dan datanglah ke mari!" Lalu keluarlah Sadrakh, Mesakh dan Abednego dari api itu. | BIS | Lalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian itu dan berseru, "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari perapian itu!" Maka keluarlah mereka. | FAYH | Raja Nebukadnezar mendekati pintu dapur api yang terbuka itu, lalu berseru, "Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari situ!" Mereka pun keluarlah dari dapur api itu.
| DRFT_WBTC | | TL | Lalu baginda raja Nebukadnezarpun menghampirilah pintu dapur api yang bernyala-nyala sambil titahnya: Hai Saderakh, Mesakh dan Abed-nego, hamba Allah taala! keluarlah, marilah kamu! Lalu keluarlah Saderakh, Mesakh dan Abed-nego dari tengah-tengah api. | KSI | | DRFT_SB | Setelah itu maka hampirlah raja Nebukadnezar itu ke pintu dapur api yang bernyala-nyala itu maka titahnya: "Hai Sadrakh dan Mesakh dan Abednego, hamba Allah Yang Mahatinggi, keluarlah kamu kemari." Lalu keluarlah Sadrakh dan Mesakh dan Abednego itu dari tengah-tengah api. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Nebukadnezar lalu menghampiri mulut dapur jang ber-njala2 itu, angkat bitjara, katanja: "Hai Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego, hamba Allah jang mahatinggi, keluarlah dan kemarilahl Maka Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego keluar dari api. | TB_ITL_DRF | Lalu <0116> Nebukadnezar <05020> mendekati <08651> pintu perapian <0861> yang bernyala-nyala <05135> itu <03345>; berkatalah <06032> ia <0560>: "Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665>, hamba-hamba <05649> Allah <0426> yang <01768> maha <05943> tinggi, keluarlah <05312> dan datanglah <0858> ke mari!" Lalu <0116> keluarlah <05312> Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665> dari <04481> api <05135> itu. | TL_ITL_DRF | Lalu <0116> baginda <07127> raja Nebukadnezarpun <05020> menghampirilah <08651> pintu dapur <0861> api <05135> yang bernyala-nyala <03345> sambil titahnya <0560> <06032>: Hai Saderakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abed-nego <05665>, hamba <05649> Allah <0426> taala <05943>! keluarlah, marilah <05312> kamu! Lalu <0116> keluarlah <05312> Saderakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abed-nego <05665> dari <04481> tengah-tengah <01459> api <05135>. | AV# | Then <0116> Nebuchadnezzar <05020> came near <07127> (8754) to the mouth <08651> of the burning <03345> (8751) fiery <05135> furnace <0861>, [and] spake <06032> (8750), and said <0560> (8750), Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, ye servants <05649> of the most high <05943> God <0426>, come forth <05312> (8747), and come <0858> (8747) [hither]. Then <0116> Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, came forth <05312> (8750) of <04481> the midst <01459> of the fire <05135>. {mouth: Chaldee, door} | BBE | Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire. | MESSAGE | Nebuchadnezzar went to the door of the roaring furnace and called in, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the High God, come out here!" Shadrach, Meshach, and Abednego walked out of the fire. | NKJV | Then Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace [and] spoke, saying, "Shadrach, Meshach, and AbedNego, servants of the Most High God, come out, and come [here]." Then Shadrach, Meshach, and AbedNego came from the midst of the fire. | PHILIPS | | RWEBSTR | Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come [here]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth from the midst of the fire. | GWV | Then Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abednegoservants of the Most High Godcome out here." Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire. | NET | Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out,* “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.* | NET | 3:26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out,177 tn Aram “answered and said.” “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!”
Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.178 tn Aram “from the midst of the fire.” For stylistic reasons the words “the midst of” have been left untranslated.
| BHSSTR | <05135> arwn <01459> awg <04481> Nm <05665> wgn <0> dbew <04336> Ksym <07715> Krds <05312> Nyqpn <0116> Nydab <0858> wtaw <05312> wqp <05943> *hale {ayle} <0426> ahla <01768> yd <05649> yhwdbe <05665> wgn <0> dbew <04336> Ksym <07715> Krds <0560> rmaw <06032> hne <03345> atdqy <05135> arwn <0861> Nwta <08651> ertl <05020> rundkwbn <07127> brq <0116> Nydab (3:26) | LXXM | (3:93) tote {<5119> ADV} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} naboucodonosor {N-PRI} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} kaminou {<2575> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} kaiomenhv {<2545> V-PMPGS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} sedrac {N-PRI} misac {N-PRI} abdenagw {N-PRI} oi {<3588> T-VPM} douloi {<1401> N-VPM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} uqistou {<5310> A-GSM} exelyete {<1831> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} sedrac {N-PRI} misac {N-PRI} abdenagw {N-PRI} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} | IGNT | | WH | | TR | |
|