copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Daniel 3:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian yang bernyala-nyala itu; berkatalah ia: "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah yang maha tinggi, keluarlah dan datanglah ke mari!" Lalu keluarlah Sadrakh, Mesakh dan Abednego dari api itu.
BISLalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian itu dan berseru, "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari perapian itu!" Maka keluarlah mereka.
FAYHRaja Nebukadnezar mendekati pintu dapur api yang terbuka itu, lalu berseru, "Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari situ!" Mereka pun keluarlah dari dapur api itu.
DRFT_WBTC
TLLalu baginda raja Nebukadnezarpun menghampirilah pintu dapur api yang bernyala-nyala sambil titahnya: Hai Saderakh, Mesakh dan Abed-nego, hamba Allah taala! keluarlah, marilah kamu! Lalu keluarlah Saderakh, Mesakh dan Abed-nego dari tengah-tengah api.
KSI
DRFT_SBSetelah itu maka hampirlah raja Nebukadnezar itu ke pintu dapur api yang bernyala-nyala itu maka titahnya: "Hai Sadrakh dan Mesakh dan Abednego, hamba Allah Yang Mahatinggi, keluarlah kamu kemari." Lalu keluarlah Sadrakh dan Mesakh dan Abednego itu dari tengah-tengah api.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENebukadnezar lalu menghampiri mulut dapur jang ber-njala2 itu, angkat bitjara, katanja: "Hai Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego, hamba Allah jang mahatinggi, keluarlah dan kemarilahl Maka Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego keluar dari api.
TB_ITL_DRFLalu <0116> Nebukadnezar <05020> mendekati <08651> pintu perapian <0861> yang bernyala-nyala <05135> itu <03345>; berkatalah <06032> ia <0560>: "Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665>, hamba-hamba <05649> Allah <0426> yang <01768> maha <05943> tinggi, keluarlah <05312> dan datanglah <0858> ke mari!" Lalu <0116> keluarlah <05312> Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665> dari <04481> api <05135> itu.
TL_ITL_DRFLalu <0116> baginda <07127> raja Nebukadnezarpun <05020> menghampirilah <08651> pintu dapur <0861> api <05135> yang bernyala-nyala <03345> sambil titahnya <0560> <06032>: Hai Saderakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abed-nego <05665>, hamba <05649> Allah <0426> taala <05943>! keluarlah, marilah <05312> kamu! Lalu <0116> keluarlah <05312> Saderakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abed-nego <05665> dari <04481> tengah-tengah <01459> api <05135>.
AV#Then <0116> Nebuchadnezzar <05020> came near <07127> (8754) to the mouth <08651> of the burning <03345> (8751) fiery <05135> furnace <0861>, [and] spake <06032> (8750), and said <0560> (8750), Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, ye servants <05649> of the most high <05943> God <0426>, come forth <05312> (8747), and come <0858> (8747) [hither]. Then <0116> Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, came forth <05312> (8750) of <04481> the midst <01459> of the fire <05135>. {mouth: Chaldee, door}
BBEThen Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire.
MESSAGENebuchadnezzar went to the door of the roaring furnace and called in, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the High God, come out here!" Shadrach, Meshach, and Abednego walked out of the fire.
NKJVThen Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace [and] spoke, saying, "Shadrach, Meshach, and AbedNego, servants of the Most High God, come out, and come [here]." Then Shadrach, Meshach, and AbedNego came from the midst of the fire.
PHILIPS
RWEBSTRThen Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come [here]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth from the midst of the fire.
GWVThen Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abednegoservants of the Most High Godcome out here." Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
NETThen Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out,* “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.*
NET3:26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out,177 “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!”

Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.178

BHSSTR<05135> arwn <01459> awg <04481> Nm <05665> wgn <0> dbew <04336> Ksym <07715> Krds <05312> Nyqpn <0116> Nydab <0858> wtaw <05312> wqp <05943> *hale {ayle} <0426> ahla <01768> yd <05649> yhwdbe <05665> wgn <0> dbew <04336> Ksym <07715> Krds <0560> rmaw <06032> hne <03345> atdqy <05135> arwn <0861> Nwta <08651> ertl <05020> rundkwbn <07127> brq <0116> Nydab (3:26)
LXXM(3:93) tote {<5119> ADV} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} naboucodonosor {N-PRI} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} kaminou {<2575> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} kaiomenhv {<2545> V-PMPGS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} sedrac {N-PRI} misac {N-PRI} abdenagw {N-PRI} oi {<3588> T-VPM} douloi {<1401> N-VPM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} uqistou {<5310> A-GSM} exelyete {<1831> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} sedrac {N-PRI} misac {N-PRI} abdenagw {N-PRI} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran