TL | Maka dititahkannya beberapa orang yang sangat kuat dari antara orang perangnya mengikat Saderakh dan Mesakh dan Abed-nego dan mencampakkan dia ke dalam dapur api yang bernyala-nyala itu. |
TB | Kepada beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya dititahkannya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego dan mencampakkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu. |
BIS | Lalu ia menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, serta melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala itu. |
FAYH | Kemudian ia memanggil beberapa orang yang kuat dari bala tentaranya untuk membelenggu Sadrakh, Mesakh, Abednego, dan melemparkan mereka ke dalam dapur api yang menyala-nyala.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan disuruhnya beberapa orang gagah-gagah dari pada tentara mengikut Sadrakh dan Mesakh dan Abednego supaya dicampakkannya ke dalam dapur api yang bernyala-nyala itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Beberapa orang jang gagah-perkasa dari tentaranja disuruhnja mengikat Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego dan mentjemplungkan mereka kedalam dapur jang ber-njala2 itu |
TB_ITL_DRF | Kepada beberapa <01400> orang yang sangat <01401> kuat dari <01768> tentaranya <02429> dititahkannya <0560> untuk mengikat <03729> Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665> dan <02429> mencampakkan <07412> <02429> mereka <0560> ke dalam <07412> perapian <0861> yang <05135> menyala-nyala <03345> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka dititahkannya <01401> beberapa orang <02429> yang <01768> sangat kuat <02429> dari antara orang <02429> perangnya mengikat Saderakh <07715> dan Mesakh <04336> dan Abed-nego <05665> dan mencampakkan <07412> dia ke dalam dapur <0861> api <05135> yang bernyala-nyala <03345> itu. |
AV# | And he commanded <0560> (8754) the most <02429> mighty <01401> men <01400> that [were] in his army <02429> to bind <03729> (8742) Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, [and] to cast <07412> (8749) [them] into the burning <03345> (8751) fiery <05135> furnace <0861>. {most...: Chaldee, mighty of strength} |
BBE | And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire. |
MESSAGE | He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace. |
NKJV | And he commanded certain mighty men of valor who [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and AbedNego, [and] cast [them] into the burning fiery furnace. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace. |
GWV | He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace. |
NET | He ordered strong* soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire. |
NET | 3:20 He ordered strong166 tn This is sometimes taken as a comparative: “[some of the] strongest.” soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire.
|
BHSSTR | <03345> atdqy <05135> arwn <0861> Nwtal <07412> amrml <05665> wgn <0> dbew <04336> Ksym <07715> Krdsl <03729> htpkl <0560> rma <02429> hlyxb <01768> yd <02429> lyx <01401> yrbg <01400> Nyrbglw (3:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} andrav {<435> N-APM} iscurouv {<2478> A-APM} iscui {<2479> N-DSF} eipen {V-AAI-3S} pedhsantav {V-AAPAP} ton {<3588> T-ASM} sedrac {N-PRI} misac {N-PRI} kai {<2532> CONJ} abdenagw {N-PRI} embalein {<1685> V-AAN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kaminon {<2575> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} thn {<3588> T-ASF} kaiomenhn {<2545> V-PMPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |